譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf

譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf

ID:51200936

大小:5.54 MB

頁數(shù):83頁

時間:2020-03-21

譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf_第1頁
譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf_第2頁
譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf_第3頁
譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf_第4頁
譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf_第5頁
資源描述:

《譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、MAThesisOnWorkingMechanismofTranslator,Subjectivity:ACaseStudyofEnglishVersionofWolfTotembyGoldblattByGUORuiAdvisor:Prof.XUJunSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNovember2012學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,

2、本論文不含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名仞/歹年l/月渺日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本入完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)

3、送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作導(dǎo)師簽名:≥p,2年ff月f乒日紗,上年ff月f牛日ACKNOWLEDGEMENTSAtthecompletionofthisthesis,IsincerelyappreciateallthosewhohaveprovidedsupportwithfinishingmymasterdegreethesisFirstly,1wouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,

4、Prof.XUJun,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,whogivesmegreatvaluablesupportineverystageofwritingthisthesis.Withoutherguidance,Icouldnothavecompletedmyresearch.Herunreservedhelp,greatencouragementandrigorousattitudewillenlightenmyfuturestudyandworkFurthermore,1woul

5、dliketoexpressmygratitudetothefacultyofSchoolofInternationalStudies,UniversityofInternationalBusinessandEconomics,whohavehelpedmetodevelopfundamentalandessentialacademiccompetence.Ihavebenefitedenormouslyfromtheirinspiringlecturesandrigidattitudeonmystudy.Myappreciationalsogo

6、estotheteacherswhohaveparticipatedandwillparticipateinmystudywithgreatcooperationLastbutnolest,1wouldliketoextendthankstomydearestfamilyandmyfriends,especiallythosewhosupplymewithusefulmaterialsandinformationforthisthesis.Ireallyappreciateallthosewhocareformylifeandgivemecont

7、inuousvaluablesupportGUORuiNovember2012摘要譯者是翻譯過程中的一個重要因素。譯者的知識結(jié)構(gòu)、元認(rèn)知能力、翻譯動機(jī)、翻譯策略及翻譯行為會對譯文的效果產(chǎn)生重大的影響。譯者作為一個具有獨(dú)立思維、文化立場和價(jià)值觀的個體,其主體性和主觀能動性會從選擇文本前的認(rèn)知準(zhǔn)備階段,選擇原語文本、制定翻譯策略、解決翻譯困難、追求翻譯目的的整個過程中得到體現(xiàn)。譯者作為個體在某些時候,某種程度上對翻譯過程和翻譯結(jié)果起決定性的影響。而譯者作為跨語言文化交際的中介,既傳達(dá)了原語的文化價(jià)值又豐富了譯語文化,從而推進(jìn)人類整體文化歷史進(jìn)程。然而

8、迄今為止在翻譯理論中有關(guān)于譯者的研究,更多是關(guān)注于翻譯主體性,強(qiáng)調(diào)原文、譯者、譯本以及讀者之間的關(guān)系,確定誰是翻譯主體的問題。研究人員撰

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。