改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例

改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例

ID:37065219

大?。?.15 MB

頁數(shù):80頁

時間:2019-05-16

改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例_第1頁
改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例_第2頁
改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例_第3頁
改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例_第4頁
改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例_第5頁
資源描述:

《改寫理論視角下的譯者主體性研究--以《生死疲勞》英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、分類號:H0單位代碼:10183研究生學(xué)號:2015812028密級:公開吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)改寫理論視角下的譯者主體性研究—以《生死疲勞》英譯本為例AStudyoftheTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory-ACaseStudyofLifeandDeathAreWearingMeOut作者姓名:汪婷婷專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐指導(dǎo)教師:呂娜副教授培養(yǎng)單位:公共外語教育學(xué)院2018年6月改寫理論視角下的譯者主體性研究—以《生死疲勞》英譯本為例AStudyofth

2、eTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory-ACaseStudyofLifeandDeathAreWearingMeOut作者姓名:汪婷婷專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:呂娜副教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士答辯日期:2018年6月5日未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個人,均不得對本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士(或碩士)學(xué)位論文原創(chuàng)

3、性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日摘要翻譯作為文化傳遞和交流的重要途徑之一,是一項有著長時間歷史的人類活動。譯者作為翻譯主體,在翻譯活動中起著重要作用。然而,譯者在翻譯活動的重要地位及作用長期被忽視。傳統(tǒng)的翻譯理論研究注重翻譯活動本身,強(qiáng)調(diào)譯作對原作的“忠實”及語言層面的對等,譯者被看作“翻譯機(jī)器”、“仆

4、人”等。直到20世紀(jì)90年代,西方翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯研究不再限制于語言層面,也開始考慮翻譯過程中文化因素的影響。由此,譯者在翻譯活動中的重要地位及作用逐漸引起了翻譯界的關(guān)注,人們開始從社會、文化等人文因素方面研究譯者主體性對翻譯的影響,譯者文化地位的邊緣化現(xiàn)象才逐漸改變。西方著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere)是操縱學(xué)派代表人物之一,他提出“翻譯即改寫”的觀點并闡釋了影響翻譯的幾個非語言要素。改寫理論認(rèn)為翻譯即改寫,改寫過程主要受到三個因素的影響:意識形態(tài),詩學(xué),贊助人。意識形態(tài)與詩學(xué)的影響包含了社會的影響及譯者個人的影響。為了使譯本符合目標(biāo)文化

5、的主流社會意識和詩學(xué),使譯本更容易得到贊助人的支持,譯者在翻譯過程中需要發(fā)揮其主觀能動性,運用合適的翻譯方法及策略對原作進(jìn)行改寫。同時,譯者的改寫不是任意的,不被規(guī)范的,其翻譯活動在很大程度上受到改寫理論中三個要素的影響。莫言作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,其作品受到國內(nèi)外讀者的關(guān)注,《生死疲勞》作為他的代表作之一,是一部充滿魔幻現(xiàn)實主義色彩的長篇巨作。2008年,葛浩文將其翻譯出版后在西方得到了不錯的反響。葛浩文作為莫言作品的主要譯者,為提高莫言及其作品在國外的知名度并最終贏得諾貝爾文學(xué)獎做出了重要貢獻(xiàn)。本文以改寫理論為理論指導(dǎo),莫言的長篇小說《生死疲勞》為文本,通過對原作

6、及葛浩文翻譯的英譯本進(jìn)行對比分析,深入探究在意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的影響下,譯者是如何在文本選擇及文本改寫方面發(fā)揮其主體作用的。本文的研究問題主要有兩個:一是改寫理論的三要素是如何影響葛浩文對《生死疲勞》的翻譯的;二是在改寫理論三要素的影響下譯者是如何發(fā)揮譯者主體性對譯文進(jìn)行改寫的。本文主要采用了文獻(xiàn)研究法、個案研究法、綜合分析法等定性分析的研究方法。本文首先對國內(nèi)外現(xiàn)有的相關(guān)文獻(xiàn)資料進(jìn)行分析研究,在此基礎(chǔ)上對《生I死疲勞》與葛浩文英譯本進(jìn)行對比,以改寫理論為指導(dǎo)分析其中各種翻譯現(xiàn)象。通過個案中的具體翻譯現(xiàn)象綜合分析譯者主體性對翻譯的影響及在翻譯過程中的表現(xiàn)。本文通過對原作和譯作

7、的對比研究發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人在很大程度上影響譯者對文本的選擇以及對原作的改寫。一般來說,讀者更容易接受意識形態(tài)及詩學(xué)特征能為他們所認(rèn)同的作品。贊助人也傾向于支持他們認(rèn)為符合目標(biāo)讀者口味的作品。因此,譯者在選擇要翻譯的作品時往往會考慮意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人因素。同時,譯者作為翻譯活動的主體,在三要素的影響下發(fā)揮其主體作用:對文本進(jìn)行選擇,并對原文進(jìn)行一定的改寫使其更容易被目標(biāo)讀者接受。在《生死疲勞》英譯本的改寫過程中,葛浩文立足于當(dāng)時的西方社會意識形態(tài),對原

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。