改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf

改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf

ID:50042510

大小:1.54 MB

頁數(shù):69頁

時(shí)間:2020-03-04

改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf_第1頁
改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf_第2頁
改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf_第3頁
改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf_第4頁
改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf_第5頁
資源描述:

《改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、學(xué)校代碼10459學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?01412081273密級(jí)碩士學(xué)位論文Translator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory–ACaseStudyofSisterCarrie改寫理論視角下譯者主體性的研究——以《嘉莉妹妹》漢譯本為例作者姓名:許靜導(dǎo)師姓名:盧二洹學(xué)科門類:文學(xué)專業(yè)名稱:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)培養(yǎng)院系:外語學(xué)院完成時(shí)間:2017年5月Translator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory–ACaseStu

2、dyofSisterCarrieAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByXuJingSupervisor:LuErhuanForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityMay2017原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和

3、集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:日期:年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定

4、。學(xué)位論文作者:日期:年月摘要在傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者作為原文本的被動(dòng)接受者,處于被忽視的地位。在翻譯出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后,改寫理論的提出為翻譯研究開辟了新的視角,翻譯研究的重點(diǎn)不再局限于語言層面,而是轉(zhuǎn)向了非語言因素,如社會(huì)、歷史、文化對(duì)翻譯造成的影響。作為改寫者,一直處于文化邊緣地位的譯者的作用和地位逐漸引起了翻譯研究者的重視,對(duì)譯者主體性的研究也越來越多。目前已有從各個(gè)角度對(duì)譯者主體性的研究,但是人們往往關(guān)注譯者主體性是如何發(fā)揮的,卻忽視了譯者主體性的受限方面。改寫理論認(rèn)為翻譯是一種改寫,這一方面肯定了譯者的地位和作用,另一方面也指出了影響譯者

5、主體性發(fā)揮的因素。從改寫理論視角研究譯者主體性有助于加深對(duì)影響譯者主體性發(fā)揮的文化因素的理解,同時(shí)也能看出譯者主體性是如何發(fā)揮的,從而對(duì)譯者主體性有比較全面的認(rèn)識(shí)。本文以勒菲弗爾的改寫理論為理論框架,選取了不同時(shí)期《嘉莉妹妹》的兩個(gè)代表性譯本作為研究實(shí)例,分別是裘柱常和石靈的合譯本以及潘慶舲譯本,在對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)譯本的基礎(chǔ)上,探討了改寫理論的三個(gè)要素,即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人這三個(gè)要素對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的影響,以及譯者主體性的發(fā)揮和體現(xiàn)方式。通過研究,本文發(fā)現(xiàn),譯者既不是亦步亦趨的“翻譯機(jī)器”,也不是可以任意發(fā)揮的創(chuàng)作者。一方面,其主體性受到當(dāng)時(shí)所處

6、社會(huì)環(huán)境中主流意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的制約,這反映在對(duì)原文本的選擇和所采取的翻譯策略上;另一方面,譯者的主體性也得到了一定的發(fā)揮,這體現(xiàn)在其對(duì)待事物的態(tài)度、語言風(fēng)格和對(duì)文化負(fù)載詞的處理等方面。對(duì)譯者主體性的研究有助于譯者在翻譯活動(dòng)中更好地發(fā)揮主體作用,從而促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高。關(guān)鍵詞:改寫理論;譯者;譯者主體性;《嘉莉妹妹》IAbstractInthetraditionaltranslationstudies,thetranslator,asapassiverecipientoftheoriginaltext,isinaneglectedpositi

7、on.AftertheCulturalTurnintranslationstudies,therewritingtheoryhasprovidedanewperspectivefortranslationstudies.Thefocusoftranslationstudieshasnolongerbeenconfinedtothelinguisticlevel,butturnedtotheinfluenceofnon-linguisticfactorssuchassocial,historicalandculturalinfluencesont

8、ranslation.Therefore,theroleandstatusofthetranslatoractingasarewriter,which

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。