資源描述:
《葛瑞漢的《列子》英譯本研究譯者主體性視角》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、星空璧量竺耋姜:¨3、s·7國際圖書分類號(hào):西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級(jí):公開年級(jí)2Q!!級(jí)姓名醫(yī)扭申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟±專業(yè)2E國適直堂區(qū)廑旦適壹堂指導(dǎo)老師盒鑫撻數(shù)握二零一四年五月四日cl舔sifiedInd鑷:H弓曩7U.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisONA.C.GRAHAM’.SENGLISHTRANSLATIONOF腮Z,F(xiàn)ROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATORS’SUBJECTIVITYGrade:2011Candidate:ChenFengAcademicDegreeAppliedf
2、or:MasterDegreeSpeciality:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsSupervisor:ProfessorYuSenlinMay2014西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密衫使用本授權(quán)書。(請(qǐng)?jiān)谝?/p>
3、上方框內(nèi)打“v”)學(xué)位論文作者簽名:銥辛風(fēng)指導(dǎo)老師簽名:學(xué)位論文作者簽名:阼糾忒.指導(dǎo)老師簽名:代叫日期:加l七.1'.f6日期:砷f峰.b、f6西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文主要工作(貢獻(xiàn))聲明本人在學(xué)位論文中所做的主要工作或貢獻(xiàn)如下:本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中作了明確說明。本人完全了解違反上述聲明所引起的一切法律責(zé)任將由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:1球聿l式日期:西t¥.6.Cb西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位
4、論文第1頁摘要《列子》是一部閃爍著迷人光芒的深?yuàn)W經(jīng)典之作,一直被稱為中國道家道教思想的結(jié)晶,也是一部中國寓言、神話和傳說的故事集。全書共八章,各章均有自己獨(dú)立的主題。該書從20世紀(jì)初開始進(jìn)入西方漢學(xué)家的研究視野,已有多種外文譯本問世。英國漢學(xué)家葛瑞漢(AngusCharlesGraham,1919-1991)的《<列子>:道的經(jīng)典》(TheBookofLioh—tzu:彳Classicoftherao)是第一個(gè)完整英文譯本,也是西方世界公認(rèn)的最具學(xué)術(shù)價(jià)值的版本。該譯本于1960年在英國倫敦出版,后被美國哥倫比亞出版公司等多次再版。在翻譯研究領(lǐng)域,譯者的地位經(jīng)歷了從隱形到有形的變
5、遷,譯者在翻譯過程中的主體性地位越來越受到翻譯界的重視。所謂譯者主體性,是指譯者在原文本,目標(biāo)文化思想形態(tài),出版人和目標(biāo)讀者等因素的限制下,為達(dá)到其翻譯目的,在翻譯中體現(xiàn)的自發(fā)性。其可被多種因素影響,例如:生活經(jīng)驗(yàn)、文化傾向、審美觀、翻譯目的以及個(gè)人能力等,這些因素也將同樣反映在譯者譯本中。本文從譯者主體性角度出發(fā),對(duì)葛瑞漢的《列子》英譯本做定性研究。本文以譯者主體性為理論背景,通過分析葛瑞漢對(duì)《列子》文本的選擇,對(duì)《列子》中神話及寓言的詮釋,章節(jié)標(biāo)題的翻譯、中國本土概念詞、中國神仙形象及事跡再現(xiàn)所采用的翻譯策略,以及其誤譯及可能的原因,來說明葛瑞漢的譯者主體性是怎樣體現(xiàn)的。全
6、文共分五章,第一章為簡(jiǎn)介,第二章概述《列子》一書及其作者,《列子》英譯本及本譯本情況,第三章介紹理論背景譯者主體性,第四章闡述葛瑞漢的譯者主體性在其譯本中的體現(xiàn),第五章為總結(jié)。通過本研究,作者期冀對(duì)《列子》的跨語際譯介以及對(duì)中國經(jīng)典的對(duì)外傳播研究有一定的啟發(fā)。關(guān)鍵詞:《列子》;葛瑞漢;譯者主體性西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1I頁AbstractLieziisanabstruseclassicworkwithenduringandfascinatingglamour,andithaslongbeenpraisedasthecrystallizationofChineseTao
7、ism,anditisalsoacoUectionofChinesefables,legendsandmythsgroupedineightchapters,eachlooselyorganizedinasingletheme.Ithascomeintothesightofwesternsinologistssincetheearly20thcentury,andnowseveraltranslationversionshavebeenpubhshed.Thefirstcompleteand