文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例

文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例

ID:33601566

大?。?.66 MB

頁數(shù):68頁

時間:2019-02-27

文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_第1頁
文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_第2頁
文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_第3頁
文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_第4頁
文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_第5頁
資源描述:

《文化專有項翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、OntheTranslationStrategiesofCulture-specificItems:ACaseStudyofLinYutang’sEnglishVersionofFuShengLiuJiAThesisSubmittedtoChongqingUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheDegreeofMasterofArtsByLiSenSupervisedbyAssociateProf.HuangYunlinSpecial

2、ty:LinguisticsandAppliedLinguisticsSchoolofForeignLanguagesandCulturesofChongqingUniversity,Chongqing,ChinaMay2014M.A.ThesisofChongqingUniversity中文摘要摘要在全球化的時代背景下,不同國家、民族間的交流日趨頻繁,而普遍存在的文化差異時常對跨文化交流造成障礙。作為跨文化交流的重要媒介,翻譯則不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞和移植。如何將文化信息——特

3、別是文化專有項——通過翻譯的方式在譯語中準(zhǔn)確傳達(dá),合理地消解文化差異,已成為翻譯研究的熱點和難點,具有一定的現(xiàn)實意義。本文沒有局限于以往的研究方法,停留在直譯與意譯、歸化與異化等問題上,而是以客觀的態(tài)度描述翻譯現(xiàn)象,并將重點放在翻譯技巧的探索上。鑒于文化專有項所承載的文化特殊性和其造成的翻譯困難,國內(nèi)外學(xué)者提出了不同的理論和翻譯策略。本文認(rèn)為由西班牙翻譯學(xué)者哈維·弗朗哥·艾克西拉根據(jù)跨文化操控的不同程度所提出的策略分類最具系統(tǒng)性和完整性,且經(jīng)過適當(dāng)?shù)男薷?,可以將其用于指?dǎo)文化專有項的漢英翻譯研究。

4、沈復(fù)的自傳體小說《浮生六記》中出現(xiàn)了大量中國特有或異于西方的文化成分,反映了當(dāng)時社會的文化風(fēng)貌。在對文化專有項的靈活處理及傳播中國傳統(tǒng)文化的貢獻(xiàn)方面,林語堂的譯本堪稱成功范例。本文對《浮生六記》中的漢語文化專有項進(jìn)行了詳細(xì)的考察和分類,以艾克西拉的翻譯理論為框架,分析總結(jié)了林語堂在處理文化專有項時所采用的英譯策略,包括保留法(轉(zhuǎn)寫,音譯,語言翻譯,文內(nèi)解釋,文外解釋)和替代法(有限世界化,絕對世界化,同化,刪除,自創(chuàng)),并嘗試性地探討了影響譯者策略選擇的相關(guān)因素(超文本因素,文本和文本內(nèi)因素),以

5、期為今后文化專有項的翻譯研究提供有益的參考。關(guān)鍵詞:文化專有項,翻譯策略,《浮生六記》,艾克西拉IM.A.ThesisofChongqingUniversityABSTRACTABSTRACTThebackdropofglobalizationbringsaboutmoreintensiveandfrequentexchangesbetweenpeoplesofdifferentcountriesandnationalitieswhereasthediscrepancyofculturesofte

6、nhinderstheeffectivecommunication.Asthebridgeofinterculturalcommunication,translationnotonlyinvolveslinguistictransformationbutalsothemodeshiftandtransferenceofculturalinformation.Howtotransfertheculturalinformation—especiallytheculture-specificitems,

7、validlytoaforeignlanguageandreconciletheculturaldifferences,hasbecomearesearchhotspotwhichbearscertainpracticalsignificance.Unlikepreviousstudies,whichmainlyfocusedonselectionofliteralorfreetranslation,foreignizationordomesticationapproach,thisthesisi

8、ntendstodescribetranslationphenomenoninanobjectivemannerandputitsmajorconcernonthetranslationtechniques.Giventheimportanceofculturalfactorsintranslation,culture-specificitem,animmediatereflection,hasbeenlongdrawingtheeyesofscholarsathomeandabr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。