資源描述:
《文化專有項(xiàng)翻譯策略地研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、OntheTranslationStrategiesofCulture-specificItems:ACaseStudyofLinYutang’sEnglishVersionofFuShengLiuJiAThesisSubmittedtoChongqingUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheDegreeofMasterofArtsByLiSenSupervisedbyAssociateProf.HuangYunlinSpecial
2、ty:LinguisticsandAppliedLinguisticsSchoolofForeignLanguagesandCulturesofChongqingUniversity,Chongqing,ChinaMay2014M.A.ThesisofChongqingUniversity中文摘要摘要在全球化的時(shí)代背景下,不同國家、民族間的交流日趨頻繁,而普遍存在的文化差異時(shí)常對跨文化交流造成障礙。作為跨文化交流的重要媒介,翻譯則不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞和移植。如何將文化信息——特
3、別是文化專有項(xiàng)——通過翻譯的方式在譯語中準(zhǔn)確傳達(dá),合理地消解文化差異,已成為翻譯研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn),具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文沒有局限于以往的研究方法,停留在直譯與意譯、歸化與異化等問題上,而是以客觀的態(tài)度描述翻譯現(xiàn)象,并將重點(diǎn)放在翻譯技巧的探索上。鑒于文化專有項(xiàng)所承載的文化特殊性和其造成的翻譯困難,國內(nèi)外學(xué)者提出了不同的理論和翻譯策略。本文認(rèn)為由西班牙翻譯學(xué)者哈維·弗朗哥·艾克西拉根據(jù)跨文化操控的不同程度所提出的策略分類最具系統(tǒng)性和完整性,且經(jīng)過適當(dāng)?shù)男薷模梢詫⑵溆糜谥笇?dǎo)文化專有項(xiàng)的漢英翻譯研究。
4、沈復(fù)的自傳體小說《浮生六記》中出現(xiàn)了大量中國特有或異于西方的文化成分,反映了當(dāng)時(shí)社會的文化風(fēng)貌。在對文化專有項(xiàng)的靈活處理及傳播中國傳統(tǒng)文化的貢獻(xiàn)方面,林語堂的譯本堪稱成功范例。本文對《浮生六記》中的漢語文化專有項(xiàng)進(jìn)行了詳細(xì)的考察和分類,以艾克西拉的翻譯理論為框架,分析總結(jié)了林語堂在處理文化專有項(xiàng)時(shí)所采用的英譯策略,包括保留法(轉(zhuǎn)寫,音譯,語言翻譯,文內(nèi)解釋,文外解釋)和替代法(有限世界化,絕對世界化,同化,刪除,自創(chuàng)),并嘗試性地探討了影響譯者策略選擇的相關(guān)因素(超文本因素,文本和文本內(nèi)因素),以
5、期為今后文化專有項(xiàng)的翻譯研究提供有益的參考。關(guān)鍵詞:文化專有項(xiàng),翻譯策略,《浮生六記》,艾克西拉IM.A.ThesisofChongqingUniversityABSTRACTABSTRACTThebackdropofglobalizationbringsaboutmoreintensiveandfrequentexchangesbetweenpeoplesofdifferentcountriesandnationalitieswhereasthediscrepancyofculturesofte
6、nhinderstheeffectivecommunication.Asthebridgeofinterculturalcommunication,translationnotonlyinvolveslinguistictransformationbutalsothemodeshiftandtransferenceofculturalinformation.Howtotransfertheculturalinformation—especiallytheculture-specificitems,
7、validlytoaforeignlanguageandreconciletheculturaldifferences,hasbecomearesearchhotspotwhichbearscertainpracticalsignificance.Unlikepreviousstudies,whichmainlyfocusedonselectionofliteralorfreetranslation,foreignizationordomesticationapproach,thisthesisi
8、ntendstodescribetranslationphenomenoninanobjectivemannerandputitsmajorconcernonthetranslationtechniques.Giventheimportanceofculturalfactorsintranslation,culture-specificitem,animmediatereflection,hasbeenlongdrawingtheeyesofscholarsathomeandabr