文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例

文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例

ID:37066446

大?。?.02 MB

頁數(shù):76頁

時間:2019-05-17

文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例_第1頁
文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例_第2頁
文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例_第3頁
文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例_第4頁
文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例_第5頁
資源描述:

《文化專有項的翻譯策略--以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號:H33密級:公開學(xué)校代碼:11065學(xué)號:2015020047學(xué)術(shù)碩士學(xué)位論文文化專有項的翻譯策略——以陸文夫的小說《美食家》德譯本為例UntersuchungzudenübersetzungsstrategienfürkulturspezifischeElemente-AmBeispielderdeutschenübersetzungvonLuWenfusDerGourmet作者姓名金紅玉指導(dǎo)教師陳駿飛副教授學(xué)科德語語言文學(xué)培養(yǎng)單位外語學(xué)院答辯日期2018年5月18日摘要近年來,翻譯研究

2、已超越了語言層面的局限。它不再單純被視為兩種語碼的轉(zhuǎn)換,而更多是信息的傳遞與文化的交流。然而由于中德文化的巨大差異,如何處理文化專有項往往成為中德翻譯的難點之一。中國當(dāng)代作家陸文夫在其代表作《美食家》中刻畫了一個“美食家”在上個世紀(jì)跌宕起伏的一生。改小說德譯本由著名翻譯學(xué)家高立希執(zhí)筆,一經(jīng)出版即在德國學(xué)術(shù)界及讀者圈引起巨大反響并隨后多次再版。書中對中國傳統(tǒng)美食和歷史事件的生動描寫及成語俗語的大量使用使該書成為研究文化專有項翻譯的絕佳語料庫。本文將陸文夫的小說《美食家》德譯本作為研究對象,以奈達(dá)對文

3、化的分類理論及艾克西拉提出的文化專有項翻譯策略作為框架,從功能翻譯理論角度,對小說中出現(xiàn)的文化專有項進(jìn)行分類,同時對譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略進(jìn)行了分析,探討了譯者采取此策略的合理性,與原文相比是否實現(xiàn)了功能對等。最后筆者對小說中的文化專有項進(jìn)行了量化統(tǒng)計。本文是在功能翻譯學(xué)視角下對中國文化專有項德語翻譯的一次粗淺嘗試性研究,以期為今后文化專有項及中德文學(xué)翻譯研究提供新的研究視角。關(guān)鍵詞:文化專有項;功能翻譯;《美食家》;陸文夫;翻譯策略IAbstractIndenletztenJahren

4、beschr?nkensichdieStudiendesübersetzensnichtmehrnuraufdielinguistischeEbene.übersetzungwirdnichtnuralsTranskodierungzwischenzweiSprachenbetrachtet,sonderneheralsübertragungvonInformationenundAustauschzwischenbeidenKulturen.Aufgrunddergro?enUnterschied

5、ezwischenderdeutschenundchinesischenKulturistallerdingsdieSchwierigkeitbeimUmgangmitkulturspezifischenElementenbesondersenorm.DerchinesischeGegenwartsschriftstellerLuWenfuhatinseinemMagnumOpusDerGourmetdasLebenunddieLeidenschafteineschinesischenFeinsc

6、hmeckersimletztenJahrhundertgeschildert.DiedeutscheübersetzungwurdevomberühmtendeutschenübersetzungswissenschaftlerUlrichKautzvorgenommen.NachseinerErscheinunghatderRomansowohlinderdeutschenakademischenWeltalsauchimliterarischenLeserkreiseinegro?eReso

7、nanzgefundenundwurdesp?termehrmaligherausgegeben.MitzahlreichentraditionellenchinesischenkulinarischenSpezialit?ten,historischenEreigniessensowieSprüchenundIdiomenbietetderRomaneinoptimalesBeispielfürdieUntersuchungderübersetzungkulturspezifischerElem

8、ente.IndervorliegendenArbeitwirdLuWenfusRomanDerGourmetalsForschungsgegenstandgenommen.AusdemBlickwinkelderfunktionalenübersetzungstheorienhatdieVerfasserinanhandderStudiedesspanischenübersetzungswissenschaftlersAixeláundderKulturklassifikatio

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。