資源描述:
《調(diào)整語序法(練習(xí))》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、語序調(diào)整法練習(xí)因為每種語言都有自己的“自然詞序”,所以,在漢英翻譯時,往往必須按照英語的用法,將原句子的詞序作必要的調(diào)整。又因為詞序的調(diào)整常常作為一種強調(diào)的手段,所以,這種調(diào)整有時甚至是必不可少的。1.20.1偏正復(fù)句中的語序調(diào)整漢語偏正復(fù)句中的一個正句和一個偏句,其中表示條件、讓步、原因或理由的偏句一般置于作為正句的主要分句的前面。可在英語中卻是相反的。所以,它們的英譯語序要調(diào)整成“主句—從句”的順序。條件分句、讓步分句和表示原因或理由分句要調(diào)整到主句之后。1.條件分句【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及這些整體的考慮,也很難充
2、分地闡明現(xiàn)代光學(xué)理論。[譯文]2.讓步分句【例句】盡管進行堵塞試驗用的模型較為通用的外形是錐柱體和半球柱體,但任何能在風(fēng)洞內(nèi)進行試驗的形狀也可以用。[譯文]3.原因或理由分句【例句】事實上,由于科技英語用于專業(yè)文章中,加上科學(xué)家和工程師們對專業(yè)的興趣,因此,科技英語確實和日用英語不同。[譯文]1.20.2定語序英語定語的語序與漢語的差別較大。漢語的定語只可以前置,而英語的定語既可以前置又可以后置(稱所謂的前置定語和后置定語)。因此,翻譯時正確處理原文定語的語序就成為一個不可回避的問題。1.譯成英語單詞定語時需要后置的幾種情況1)修飾“
3、某事/物”、“任何事”、“每件事物,萬事”和“不關(guān)緊要之事”之類名詞(分別用something,anything,everything和nothing來譯(即由some,anyevery和no+thing構(gòu)成的名詞))的形容詞必須后置。例如:【例句】這種高性能雷達能夠探測到天空中任何可疑的東西。[譯文]2)采用以-ible,-able結(jié)尾的形容詞,與every,theonly等或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,常置于所修飾的名詞后面。【例句】這是這兒能找到的唯一參考書。[譯文]3)某些表示位置、方向和時間的副詞作定語時,英譯成后置定
4、語?!纠洹糠稍试S被告向上一級法院上訴。[譯文]【例句】本文簡述了國內(nèi)外幾座典型風(fēng)洞在跨聲速試驗段透氣壁形式選擇及變開閉比方面的研究概況。[譯文]2.用下列幾種短語翻譯的定語一律后置1)采用短語形式包括形容詞短語、介詞短語、不定式短語和分詞短語來翻譯的定語一律后置。【例句】該系統(tǒng)對于任何一種確定的或假想的未來威脅,都要具有先敵發(fā)現(xiàn),先敵發(fā)射和先敵殺傷的能力。[譯文]【例句】我們這兒正在討論的事必須保密。[譯文]【例句】未來,生物炭工程還有許多工作要做。[譯文]2)一個名詞前面有不止有一個定語修飾時,一般應(yīng)將短語定語譯作后置定語。例如
5、:【例句】在這個國家70歲及以上的老人都有權(quán)享受養(yǎng)老保險。[譯文]但當(dāng)短語定語具有較強的指示意義時,也可以譯成前置定語。例如:【例句】因為有百分之十的人患有其它性傳播疾病,所以,還有更多的人會受到感染的可能性是完全存在的。[譯文]3)兩個定語都要譯成后置定語時,一般先譯離名詞遠的那個定語,再譯緊靠名詞的那個定語?!纠洹恳陨信c阿拉伯國家在政治、宗教、文化等方面的對立由來已久。[譯文]3.幾個定語的語序如果有兩個或兩個以上的定語修飾同一個名詞時,漢語的一般習(xí)慣是,把最能表示事物本質(zhì)的定語放在最前面,而把表示規(guī)?;蚍秶笮?、力量或程度強
6、弱的放在后面。并按范圍由大到小,意義由重要到次要,程度有強到弱,性質(zhì)由專有到一般的詞序排列。因此,漢語通常的定語順序是:①時間、地點定語→②所有格定語→③數(shù)量詞或指示性形容詞定語→④限定性定語→⑤描寫性定語→⑥性質(zhì)、類屬定語→名詞而在英語中,則往往于此相反。越是能表示事物基本性質(zhì)的定語越是靠近它所修飾的名詞;意思愈具體,物質(zhì)性愈強,就越是靠近它所修飾的名詞;與所修飾的名詞關(guān)系越密切,位置靠的越近。如果關(guān)系遠近難分,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。再者,在一系列的定語中,如有代詞,則總是放在最前面。而代詞中的all,both又總是
7、放在其他代詞之前。如“地球上的所有燃料”應(yīng)譯成allearthfuels??傊幚頋h語中的一系列定語時,要按英語的習(xí)慣順序斟酌排列。下面舉一些在科技作品中用的比較多的典型事例。“一張木制小圓桌”:asmallroundwoodentable。定語“木制”和“小”、“圓”的順序符合限定性定語→描寫性定語的順序,英譯顛倒它們的詞序。“通用數(shù)字計算機”:digitalgeneralpurposecomputers。因為,其中的“通用”(generalpurpose)屬描繪性定語,“數(shù)字”(digital)屬特性定語(用它修飾的計算機是特定
8、的一類計算機——數(shù)字計算機,從而與“模擬計算機”之類計算機相區(qū)別)。“通用數(shù)字計算機”的順序與上述“描繪性定語+類屬、特定定語+名詞”公式一致。但在英譯中,要把這兩者顛倒?!纠洹俊盁V石燃料成本低廉的中心發(fā)電裝置”[譯