從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例

從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例

ID:34161298

大?。?.32 MB

頁數(shù):51頁

時(shí)間:2019-03-04

從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例_第1頁
從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例_第2頁
從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例_第3頁
從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例_第4頁
從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例_第5頁
資源描述:

《從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、西安理工大學(xué)碩士學(xué)位論文論文題目:從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:聶丹簽名:指導(dǎo)教師:賈立平簽名:摘要作為社會(huì)生活中一種普遍語言現(xiàn)象,委婉語在社會(huì)生活的很多方面都產(chǎn)生了重要影響。當(dāng)下,世界跨文化交際日趨頻繁,委婉語的使用,翻譯和研究就顯得尤為重要,而目前國內(nèi)對委婉語翻譯研究尚顯不足。雖然基于某些大眾心理,英,漢委婉語有許多共通之處,但由于英漢民族間不同的社會(huì)文化背景和歷史積淀,各自委婉語中包含了具有鮮明民族特色的文化因素。在翻譯委婉語時(shí),這些蘊(yùn)涵豐富民族文化信息的委婉語往往會(huì)對文化翻譯造成障礙。因此,委婉語的翻譯

2、研究不僅為委婉語的翻譯實(shí)踐提供理論依據(jù),更可以豐富整個(gè)翻譯活動(dòng),從而幫助人們避免或減少不必要的語言誤解,順利地進(jìn)行跨文化交際和合作。由曹雪芹創(chuàng)作的小說《紅樓夢》,一直被公認(rèn)為是中國古典著作的顛峰之作,它就是一部中國文化的百科全書。書中大量使用的委婉語從各種不同的方面反映了豐富燦爛的中國文化。本文挑選了《紅樓夢》中一些典型的,極具研究價(jià)值的委婉語為研究范例,以德國功能學(xué)派的核心理論--目的論為理論研究依據(jù),對霍克斯、閔福斯與楊憲益、戴乃迭所著兩英譯版本中的大量委婉語的翻譯例證進(jìn)行分析和對比,探尋委婉語翻譯中遇到的一些問題并提出嘗試性意見。本文共分五大部分。第一章是引言,第二章主要介紹委婉語的定

3、義、起源、發(fā)展及其主要社會(huì)功能;第三章則介紹本文研究的主要理論依據(jù)--翻譯目的論。做為德國功能派翻譯理論的核心理論,翻譯目的論提出“目的是決定所有翻譯行為的首要原則”(Nord,1997/2001,27),翻譯的實(shí)質(zhì)即是一種有目的跨文化交際活動(dòng)。翻譯目的論為國內(nèi)外翻譯研究提供了新的研究視角。第四章則將紅樓夢中的較為典型的委婉語按照不同內(nèi)容分為主要四類,對《紅樓夢》兩譯本中的委婉語翻譯例證進(jìn)行對比分析,探討在不同的翻譯要求和目的指導(dǎo)下,譯者各自委婉語翻譯策略及方法的選擇及運(yùn)用,并指出譯者的翻譯文本是否實(shí)現(xiàn)了翻譯目的并達(dá)到譯文的預(yù)期功能是評摘要判譯者翻譯策略是否運(yùn)用恰當(dāng)、譯本是否成功的首要標(biāo)準(zhǔn)。

4、不同的翻譯策略,方法在翻譯中會(huì)有不同的作用,但都是為譯者的翻譯目的服務(wù),二者并不矛盾。第五章則是文章的結(jié)論部分,通過對兩譯本的對比分析,作者提出了自己的一些看法和對今后委婉語翻譯研究的一些嘗試性建議,并指出了本文研究存在的不足。關(guān)鍵詞:委婉語翻譯,目的論,翻譯目的,《紅樓夢》i西安理工大學(xué)碩士學(xué)位論文Title:ATentativeStudyOnChineseEuphemismsTranslationFromThePerspectiveofSkopos----AcontrustiveStudyofTwoversionsofHongLouMengbyYangXianyiandHawkesMaj

5、or:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:NieDanSignature:Supervisor:AssociateProf.Liping.JiaSignature:AbstractAsanuniversallinguisticsocialphenomenon,euphemismplaysanimportantroleinmostofthesocialfields.Asthecross-culturalcommunicationisgrowingrapidly,theemploymentofeuphemismisbecomingincreas

6、inglyimportant,butthestudyoneuphemismtranslationseemsnotenough.Inaddition,AlthoughtherearemanysimilaritiesbetweenChineseandEnglisheuphemisms,itisagreatchallengefortranslatorstotranslateeuphemismsbecauseofthedifferentculturalbackgrounds,history,socialcustomsandreligiousbeliefsbetweenChineseandEnglis

7、heuphemisms.Sotheresearchofeuphemismtranslationcannotonlyprovidetheoreticalbasisforpresenttranslationactivitybutenrichthewholetranslationactivitiesandhelppeopleremoveorreduceculturalgapandavoidmisunderstand

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。