資源描述:
《翻譯目論在翻譯中運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、.翻譯目的論在翻譯中的運(yùn)用什么樣的譯文才是好譯文?大部分人都認(rèn)為譯文應(yīng)該準(zhǔn)確清楚地表達(dá)原文的意思。確實(shí),傳統(tǒng)上許多語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)為譯文應(yīng)該從文體以及其他語(yǔ)言學(xué)特征上與原文相同。然而20世紀(jì)60年代以來(lái),在翻譯理論和實(shí)踐上出現(xiàn)了一種熱潮,人們認(rèn)為應(yīng)該讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng),即看讀者是否能獲得和原文一樣的心理反應(yīng)。? Nida認(rèn)為功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。對(duì)等不能只局限在文字本身,他把判斷對(duì)等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)[1]。在Nida看來(lái),翻譯就是要在目的語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息
2、,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。最好的譯文讀起來(lái)應(yīng)該不像譯文。要讓原文和譯文對(duì)等就必須使譯文自然,使譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。? Vermeer的目的性理論(skopostheories)就很好地解決了這個(gè)問(wèn)題。目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,最早是由德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(VemeerHansJ)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的,是功能派翻譯理論中最重要的理論。德國(guó)的功能翻譯派理論始于20世紀(jì)70年代。其代表人物是卡塔琳娜萊斯(Katharina...Reiss),費(fèi)米爾(HansJ.Vermeer)和克里斯蒂安諾德(ChristianeNord
3、)。諾德進(jìn)一步完善了目的論。諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀(guān)存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!保?]諾德以譯文的目的為準(zhǔn)則,為譯文的改譯和增刪提供了標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)目的論,翻譯遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程(Theendjustifiesthemeans)(Nord,2001)。諾德將翻譯的目的分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián)),譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用特定的翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如使用直譯以體現(xiàn)源語(yǔ)
4、的語(yǔ)言結(jié)構(gòu))。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來(lái)呢?目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的[3]。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則[4]。?... 功能派創(chuàng)造性地提出的目的性原則,突破了對(duì)等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)展了可譯性范圍,并增加了翻譯策略,要求翻譯活動(dòng)必須
5、依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則使得翻譯更貼近實(shí)際,對(duì)廣告翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。?譯題一:畢業(yè)了,我們?nèi)ツ睦镂鑴?dòng)人生?每年都有畢業(yè)生,每年就業(yè)都難,我們每年也就同一個(gè)問(wèn)題反復(fù)思索和探討。在大學(xué)生就業(yè)這個(gè)高難問(wèn)題上,社會(huì)各界都在努力為這個(gè)問(wèn)題“求解”。目前看,要解開(kāi)大學(xué)生就業(yè)這個(gè)“解”,難度不亞于哥德巴赫猜想。也許正因?yàn)椴缓媒鉀Q,才引起無(wú)數(shù)人“求解”的思考和探索,這也正是我們發(fā)表這篇文章的目的。參考譯文:Shallwe“dance”towork?Eachyearseesthefrustrationofgraduatesatthedoorofatoughjobmarketand
6、eachyearthesamespeculationandprobing.Societystrivestoworkouta“solution”tothe“tickler”thathasnowmountedtoaGoldbachConjecture.However,theverythornyquestionhasattractedpeopletostreamintooffersolutions,forwhichweprovideourswiththisarticle....對(duì)于第一段文字,我想說(shuō)的主要是翻譯風(fēng)格問(wèn)題。在網(wǎng)友的譯文中,wiseme06的譯文努力貼近英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)厥褂昧擞⒄Z(yǔ)
7、的從屬分句結(jié)構(gòu),包括as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,what引導(dǎo)的名詞性從句,以及which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,整個(gè)譯文可以說(shuō)是目的語(yǔ)導(dǎo)向的,這里的翻譯方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用譯語(yǔ)重建在源語(yǔ)文化條件下源文信息發(fā)送者與源文讀者的交際活動(dòng)。但從文本類(lèi)型來(lái)講,該文本并非單純的informative文本,同時(shí)也部分包含了expressive和appellative