翻譯目論視域下詩歌翻譯

翻譯目論視域下詩歌翻譯

ID:5975519

大?。?1.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2017-12-30

翻譯目論視域下詩歌翻譯_第1頁
翻譯目論視域下詩歌翻譯_第2頁
翻譯目論視域下詩歌翻譯_第3頁
翻譯目論視域下詩歌翻譯_第4頁
翻譯目論視域下詩歌翻譯_第5頁
資源描述:

《翻譯目論視域下詩歌翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、翻譯目論視域下詩歌翻譯  摘要:翻譯目的論從人類行為理論的視角來審視和研究翻譯活動,認(rèn)為翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動。以澳大利亞格蘭·菲利普斯的詩歌譯作為例,試析翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略,探討翻譯目的論對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;詩歌翻譯;翻譯原則;翻譯策略中圖分類號:G644文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1002-2589(2013)09-0173-02引言8詩歌是文化藝術(shù)領(lǐng)域的一塊瑰寶,對于詩歌的功用,孔子曾經(jīng)在《論語·陽貨》講道:

2、“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識于鳥獸草木之名?!奔?,詩歌可以激發(fā)情志,觀察社會,交往朋友,怨刺不評。近可以侍奉父母,遠(yuǎn)可以侍奉君王,還可以知道不少鳥獸草木的名稱。然而對于譯者來說,如何跨越時空來翻譯這些詩歌,不僅是對中英語言能力的挑戰(zhàn),而且也是中西方文化內(nèi)涵的挑戰(zhàn),更是對于中西文化差異感和自覺度的考驗。本文依據(jù)翻譯目的理論,以當(dāng)代澳大利亞詩人格蘭·菲利普斯詩歌譯作為例,從翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略的角度出發(fā),旨在闡明翻譯目的論對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。一、翻譯目的論翻譯目的論源

3、于德國翻譯功能學(xué)派學(xué)者弗米爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一文。在文中,他首次論述了翻譯目的的基本原則和規(guī)則。他所指的目的是某個譯文或翻譯行為的目的。目的論的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)弗米爾的分析,翻譯行為可能有三種目的:第一,在翻譯過程中譯者的基本目的;第二,在目標(biāo)語環(huán)境下譯文文本的交際目的;第三,使用特定翻譯策略或翻譯手段所要達(dá)到的目的。弗米爾認(rèn)為,翻譯是不同文化的交際,并不能被看作是語言間的相互轉(zhuǎn)換,因而以一種文化的理論去詮釋交際情景中所存在的具體問題以及語言

4、與非語言情景因素之間的關(guān)系。這就是弗米爾將其理論稱為目的論的原因。在翻譯過程中,決定翻譯目的的另一個重要因素是預(yù)期的目的語接受者或聽眾,也就是我們常說的受眾。每一個翻譯作品都是針對預(yù)期中的聽眾的,而這些受眾群體有自己的文化背景知識。因此,我們又可以理解翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。二、翻譯目的論在詩歌翻譯中的應(yīng)用8翻譯目的論的三項基本原則分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則主要是指譯文所要達(dá)到的交際目的。連貫原則要求譯文能夠被讀者所接受和認(rèn)可,具有一定的可讀性和可接受性。忠

5、實原則要求譯文要忠實于原文并且和原文之間應(yīng)具有連貫性。這三條原則之間的關(guān)系是:在忠實原則服從于連貫原則的前提下,這二者又都必須服從于目的原則。(一)目的原則傳統(tǒng)的翻譯理論一直以來都比較傾向于譯文與原文的對等,但賴斯和弗米爾等學(xué)者提出的譯文功能理論,為翻譯界的理論研究開辟了一條嶄新的道路。在他們看來,翻譯是一項有目的的交際活動,讓不同文化群體能夠通過翻譯來使交流得以進(jìn)行是譯者的主要任務(wù)。以格蘭·菲利普斯《冰城哈爾濱的夏日記憶》(SUMMERMEMORIESOFHARBIN’SICE)中的一節(jié)詩句譯文為例:“Yo

6、ungmeninsummerinHarbin/stripofftheirshirtswhentheysitdown/withabeeratarestauranttotuck-in”“盛夏里哈爾濱的小伙子們/在餐桌前邊坐邊脫掉襯衣/最愛大口大口地痛飲扎啤”(GlenPhillips,ZhulinHAN,2013:74-75)詩歌翻譯的目的就是讓譯者能夠準(zhǔn)確地將原詩所要表達(dá)的內(nèi)容傳遞給讀者,并且讓讀者體會到其中的意境,從而有更深層次的思考。例句中我們看到“summer”一詞,清楚地了解到描寫的是夏天,譯文中描寫“

7、小伙子們脫掉襯衣,大口大口的痛飲扎啤”將原文的“stripoff”和“tuck8in”這兩個動詞形象化,給讀者一個畫面感,使讀者立刻在腦中浮現(xiàn)出炎熱的夏季中,人們會有哪些行為習(xí)慣。譯文中運(yùn)用了增譯的翻譯方法,描寫到“最愛”大口大口地痛飲扎啤,突出了翻譯重點,從目的論角度看,這一小節(jié)的描寫就達(dá)到了作者所要表達(dá)的目的,首先讓我們感受到了夏季的炎熱,以及通過具體的人物行為描寫勾勒出一個清晰而又具體的畫面。(二)連貫原則連貫原則即譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,至少在譯文讀者看來是可以接受和理解的。具體到詩歌翻譯上面來說

8、,由于一些特殊文化有其自身的淵源,難免在翻譯時就會遇到很多困難,很難用漢語思維去解釋,此時就不能呆板地使用中式翻譯句式,一定要仔細(xì)閱讀原文,同時注意英漢結(jié)構(gòu)差別,然后再仔細(xì)翻譯,讓讀者能讀懂,再現(xiàn)原詩風(fēng)格。以格蘭·菲利普斯《鏡泊湖畔》(STROLLINGBYMUDANJIANGCAMPUSLAKE)一詩的第一節(jié)譯文為例:“Lowsuncreptacrossforestandfields/andyet

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。