資源描述:
《從目的論看《紅高粱家族》英譯本中文化負載詞的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、中圖分類號:UDC:800密級:公開學校代碼:10094訶孽£解苗丈孥碩士學位論文(同等學力)A且alysisof7I'ranslatioⅡstrategiesofCulture-loadedWbrdsinR甜.跏腳比肌fromthePerspec伽eof&叩Ds脅印秒從目的論看《紅高梁家族》英譯本中文化負載詞的翻譯策略作者姓名:李金珠指導教師:李會芳教授學科專業(yè)名稱:英語語言文學研究方向:美國文學論文開題日期:2012年12月15日學位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學位論文《從目的論看(紅高粱家族)英譯本中文化負載詞
2、的翻譯策略》,是在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中標明。本聲明的法律后果由本人承擔。論文作者(簽名):穗鈕矧L指導教師確認(簽名):2013年12月1日2013年12月l學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解河北師范大學有權保留并向國家有關部門或機構送交學位論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權河北師范大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)
3、庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在——年解密后適用本授權書)論文作者(簽名):巷售荔k2013年12月1日指導教師(簽名):2013年12ⅡAbstractThehistoDroft啪slationisquitelongbothiIlChinaandwestemcountries.Literarytranslationstudies丘omthecul_cIlralperspectiVehaVebeenneglectedfora10ngtiInebecausemosto
4、fthepreVioussnldiesfocllsonthelinguisticaspectsconVeyingthesourcetext鋤dalsothemarginalstanJsofhtemDrtra璐1ationstudicsitse比Astranslationstudiestookthe“cul:cIlmltum,’in1980s,peoplebegantoevaluatetranslation舶mthecross—cultIlralperspective.Translationh雛beenre血erpr
5、etedasiIlfor玎艙tiomIcomm:IlnicationacmsslanguagesandculcuIres.ThisthesismakesatentatiVe曲【ldyonthe仃ansl蜀Ltionstrategiesofthecultl_lre-loadedwords孤dexpfessionsof尺甜勛曙辦”minthehghtof·銥叩Ds歷PD秒,ainlingtoprobeintotheratio越1ityofthe仃anslationsn吼egiesandmethodsadoptedbyH
6、oward(bldblatt.QIh∽一loadedwordSandeXpressionsarethosewords,phrasesaJldidioms,砌charecharacteristicsofdistinctmtionalcolors距dlocalnaVcIrs.Ithasalwaysbeenthehot-discussedprobleminthetmnslationc硫les也athowto仃an:sferthede印cul咖1co皿otatio璐ofthesewordsaIlde)【pressionst
7、otheta唱ette】【treaderSandthenmakethemllnd盯standandacc印tedthesecuh玳一loadedwordsandexpressions.Geml趾FunctionalistApproachtoTranslation,producedinthe1970s,holdsthat恤1ationisal【indofaction,andmore,isapurposefillaction.Ve肋eer,thefounderofthecoretheoryofit,pointsoutt
8、hattheprimaryf.actordetefminingtheprocessoftranslationistheJS鯽哪of也etr娜1ationaction.Therefore,thetranslators’腳osewilldecidetheconcrete訂anslationmetbodS.Domesticationand旬reignjzation