資源描述:
《關(guān)于《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯策略的考察——基于功能主義翻譯理論.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、lMASTERDISSERTATION目:關(guān)于《幻咖論文題:高梁》中文化負(fù)裁詞的翻國內(nèi)圖書分類號:H%國際圖書分類號:西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文關(guān)于《紅髙梁》中文化負(fù)載詞的翻譯策略的考察—基于功能主義翻譯理論年級2014級姓名康搪申請學(xué)化級別文學(xué)碩±專#日語語言義舉指導(dǎo)老師巧放巧教授二零一年五月-c巧ii;Hl氏ed峽西南交通大學(xué)修±學(xué)位論文、高梁Z『赤L』(fc甘否文化関連語囊(D翻訳^一二〇、了義1虧于少11(7)考察—機(jī)能主義翻訳理論。立場扣b學(xué)年2014級氏名康猜
2、學(xué)位級別文學(xué)修±専攻日本言語文學(xué)指冀教官程放明教授2017年5月西南交通大學(xué)學(xué)位論文版孜使用授權(quán)書、本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可W將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢、。索,可W采用影印縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文本學(xué)位論文屬于1.保密□,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保%/使用本授權(quán)書。""(請?jiān)谏戏娇騼?nèi)打V)學(xué)位論文作者簽名:東伴、指導(dǎo)老師簽名:文若了乎么曰期:曰期;W
3、、古、西南交通大學(xué)碩±學(xué)位論文主要工作(貢獻(xiàn))聲明本人在學(xué)位論文中所做的主要工作或貢獻(xiàn)如下;1.從《紅高梁》中抽取了大量的文化負(fù)載詞,并按照生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞,社會文化負(fù)載詞,,制度文化負(fù)載詞精神文化負(fù)載詞,語言文化負(fù)載詞的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分類。2.基于翻譯與文化的聯(lián)系,對各類文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略進(jìn)巧了分析。一3.結(jié)合功能主義翻譯理論的H大原則,進(jìn)步分析了該理論和文化負(fù)載詞翻譯的聯(lián)系。本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研
4、究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中作了明確說明一。本人完全了解違反上述聲明所引起的切法律責(zé)任將由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:。曰期:、W、Y、西南交通大學(xué)碩±研究生學(xué)位論文第I頁摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國之間的交流更加頻繁與密切。翻譯作為各國交一一流的橋梁,起著非常重要的作用。而語言作為文化的個(gè)重要組成部分,任何種民族的語言,都包含著該民族的價(jià)值觀、生活習(xí)慣與思維方式等文化底蘊(yùn)。因此,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化要素的轉(zhuǎn)換。文學(xué)作品是當(dāng)時(shí)社會文化的,映射,其中出現(xiàn)很多文化負(fù)載詞如何準(zhǔn)確地翻譯這些詞匯并讓讀者理解,對跨文化交
5、流有著十分重要的作用。早在20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者費(fèi)米爾提出了功能主義翻譯理論。這個(gè)理論一指出,,任何種顯譯決定其翻譯過程最主要的原則是目的原則,并強(qiáng)調(diào)目的是由讀者的需求所決定的。莫言作為中國首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,受到了世界的離度評價(jià)。他的代表作品《汪高梁》,被翻譯成20多種語言,在國內(nèi)外有著很大的反響。《紅高梁》中存在著大量的文化負(fù)載詞,真實(shí)地反映了小說所處時(shí)代的文化特色。本論文主要結(jié)合功能主義翻譯理論,分析了《紅髙梁》中文化負(fù)載詞的翻譯。通過276對文中文化負(fù)載詞的整理,從中抽取了個(gè)作為研究對象,將其分為六個(gè)類別,,物質(zhì)文化負(fù)載詞即生態(tài)文化負(fù)載
6、詞,社會文化負(fù)載詞,制度文化負(fù)載詞,精神文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞,分別列舉出部分作者認(rèn)為比較有代表性的詞語的翻譯策略進(jìn)行了分析。具體說來,本論文主要由H大章組成。一第章是硏巧的目的和意義,W及關(guān)于莫言文學(xué)作品的翻譯、關(guān)于文化與翻,并闡述了本文的研究視角。第二章分為四個(gè)大的部分譯的關(guān)系的文獻(xiàn)綜述。第一部分是關(guān)于理論的介紹。首先闡明了文化、語言與翻譯H者之間的關(guān)系,并對一一文化負(fù)載詞的定義W及分類、功能主義翻譯理論、翻譯策略等進(jìn)行了說明。第二部分是關(guān)于紅髙梁作者、作品與譯者的介紹。第H部分,基于翻譯策略,對一六類文化負(fù)載詞分別進(jìn)行了分析。第四部分,進(jìn)步探,
7、結(jié)合功能主義翻譯理論求功能主義翻譯理論蘭大原則和文化負(fù)載詞翻譯的聯(lián)系。第H章是全文的結(jié)論部分,總結(jié)過后指出了論文的不足并提出今后的研究課題。關(guān)鍵詞;《紅離梁》文化負(fù)載詞翻譯策略功能主義翻譯理論西南交通大學(xué)碩±研究生學(xué)位論女第M巧要旨口一八瓜三。了仍経済〇少化(、世界各國異文化交流杉盛Ay吃&勺了壹t一乂三三。翻訳巧各國〇交流加乂厶(行架巧橋iU了、非常!重要&役割一