《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化

《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化

ID:34987367

大?。?.59 MB

頁數(shù):66頁

時間:2019-03-15

《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化_第1頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化_第2頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化_第3頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化_第4頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化_第5頁
資源描述:

《《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、碩士學位論文題目《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化作者梅志慧完成日期2015年3月31日學科門類文學專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐指導教師吳永強學院(系、部)外國語學院授予學位日期年月日HowardGoldblatt’sDomesticationandForeignizationofCulture-loadedExpressionsinRedSorghumAThesisSubmittedtoSchoolofForeignLanguagesSouthwestUniversityforNationalit

2、iesInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMAHowardGoldblatt’sDomesticationandForeignizationofCulture-loadedExpressionsinRedSorghum摘要語言是文化的重要載體和表現(xiàn)形式。詞語作為語言的基本單位,是文化傳播的符號與媒介。文化負載詞語,作為詞語的特殊群體,含有并反映某個國家或某個民族的特色文化,具有鮮明的歷史性和地域性,是文化密不可分的部分。在跨文化交際日益頻繁的今天,翻譯的文化傳播責

3、任與日俱增。但是,在翻譯中,有些文化負載詞語在目的語中找不到對應詞語,有些在目的語中能夠找到所謂的對應詞語,寓意卻大相徑庭。在這些文化負載詞語的翻譯中,若翻譯保留原汁原味的原語文化,卻不被目的語讀者接受,或者翻譯獲得目的語讀者的青睞,卻丟失了原語特色,都不利于原語文化的傳播;翻譯只有兼顧原語特色的保持和目的語讀者的接受,才能讓原語文化得到有效傳播。文化負載詞語的翻譯是文化傳承的關(guān)鍵,也是翻譯界的重要課題。在翻譯過程中,翻譯者總會面臨兩種翻譯策略的選擇——歸化和異化。歸化和異化理論最早由美籍學者勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中提出

4、。前者主張將外來文學本土化,把國外的價值觀歸化到目的語中以適應本土讀者;后者推崇保留原語文化,體現(xiàn)文化差異,盡量讓本土讀者去接近原語作者。歸化和異化是處理文化負載詞語的兩大重要翻譯策略,但關(guān)于如何使用歸化和異化策略翻譯文化負載詞語,學者們各執(zhí)一詞,尚無定論。由漢學家葛浩文翻譯的《紅高粱家族》英文版,1993年問世后,備受美國讀者喜愛,成為中國小說在美國的暢銷書之一。《紅高粱家族》是諾貝爾文學獎得主莫言的作品,含有大量文化負載詞語。根據(jù)尤金·奈達對文化的五種分類,作者把文化負載詞語分成相應的五類,即生態(tài)文化負載詞語,物質(zhì)文化負載詞

5、語,社會文化負載詞語,宗教文化負載詞語和語言文化負載詞語?;跉w化和異化理論,本文探討了《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語的翻譯策略和翻譯方法。通過分析、歸納與總結(jié),作者發(fā)現(xiàn)葛浩文充分、有效地運用了歸化和異化策略進行文化負載詞語的翻譯,但在可能的情況下更傾向于異化策略。在生態(tài)文化負載詞語,社會文化負載詞語和宗教文化負載詞語翻譯中,異化策略使用非常廣泛;而在語言文化負載詞語中,歸化策略得到大量使用;在物質(zhì)文化負載詞語中,葛浩文采取了歸化和異化相結(jié)合的策略。為了達到歸化和異化的效果,葛浩文在其翻譯中使用了直譯、意譯、-iHowa

6、rdGoldblatt’sDomesticationandForeignizationofCulture-loadedExpressionsinRedSorghum直譯和意譯結(jié)合、音譯和替代等翻譯方法。直譯和意譯為其主要翻譯方法,必要時加入注釋。當文化負載詞語在目的語文化中已有較為普遍的認識或了解,或者當文化負載詞語含有形象生動的比喻性描述,目的語讀者可以通過字面意義理解原語所傳達的意義,葛浩文使用直譯方法;當文化負載詞語在目的語中找不到對應詞語,也不含生動的比喻性描述,目的語讀者無法通過字面意義理解原語所傳達的意義,葛浩文使用

7、意譯方法;當文化負載詞語部分需要保留,部分需要改變的情況下,葛浩文使用直譯和意譯結(jié)合的翻譯方法;在人名的翻譯中,葛浩文遵從原文形式和意義,采取音譯方法;當中文文化負載詞語無法通過字面意義被理解,而英文中又有相同或相似意義的對應詞時,葛浩文采取替代法。在《紅高粱家族》翻譯中,葛浩文對文化負載詞的翻譯既忠于原文,又迎合了讀者。葛浩文的兩種翻譯策略和幾種主要翻譯方法的使用對文化負載詞語的翻譯具有指導和借鑒意義。關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》;文化負載詞;歸化;異化-iiHowardGoldblatt’sDomesticationandFore

8、ignizationofCulture-loadedExpressionsinRedSorghumAbstractCulture-loadedexpressionsrefertotheexpressionswhichhavenocounterpartsinano

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。