《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析

《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析

ID:9126098

大?。?7.00 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2018-04-18

《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第1頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第2頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第3頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第4頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第5頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第6頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第7頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第8頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第9頁
資源描述:

《《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析孟宇王軍平齊桂芹哈爾濱工業(yè)大學(xué)(威海)葛浩文在翻譯莫言的作品過程屮,通過“翻譯雜合”有意地進(jìn)行丫部分語言操縱與文本形式的變通處理。本文以《紅高粱家族》為個(gè)案,從語言、文化、修辭及政治四個(gè)方面對莫言原作和葛浩文譯作進(jìn)行了“翻譯雜合”對比分析。通過分析總結(jié)了葛浩文譯作對原作的正面和負(fù)面影響,探討了譯者的翻譯行為背后,其特有的身份特征和對待外來文化的態(tài)度。關(guān)鍵詞:翻譯雜合;紅高粱家族;莫言;葛浩文;主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。電了?郵箱:mengyuemma@126.主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。電子郵箱:wjpning@163.主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。電子郵箱:hi

2、twqiguiqin@163.基金:山東省教育廳高等學(xué)??萍加?jì)劃項(xiàng)目“莫言作品譯介中的翻譯雜合研宄”(編號J15WD43)的階段性成果1.引言諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的作品均由美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)翻譯介紹至丙方,伍括《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《檀香刑》等。其中《紅高粱家族》是最早翻譯的一本,可以說己經(jīng)成了西方社會丫解莫言和屮國的一張名片。在任何文學(xué)作品的翻譯過程屮,譯考都會將自己的文化底蘊(yùn)甚至文化偏見體現(xiàn)在譯作中,葛浩文也不能例外。在葛浩文看來,譯者下筆要同時(shí)考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,在其中尋求平衡(段雷宇

3、2013),也就是說,他在翻譯莫言的作品過程中,并非完全按照作者原文意愿進(jìn)行翻譯,他會適當(dāng)加入一些譯者自己的思想元素與文化意象,這其實(shí)就是翻譯領(lǐng)域所謂的“翻譯雜合”。“雜合”(hybrid)一詞取自從生物學(xué)概念,指“不同種屬的兩種動物或植物的后代”(韓子滿2002:2)。后來在語言學(xué)理論研宄屮借用了這個(gè)詞,而丑賦予的含義也大致相同?!胺g雜合”是指譯文中既有大量譯入語語言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來自原語語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,二者有機(jī)地混雜在譯文之中,使得譯文既明顯有別于原文,也與譯入語文學(xué)中現(xiàn)有的作品有所不同,因而表現(xiàn)出了雜合的特點(diǎn)(韓子滿2002:35)。在雜合譯文形成的

4、過程屮,譯者并不只是被動的旁觀者,他必然會把自己對作品的理解等主觀因素滲入到翻譯過程中,所以譯文必然是雜合的。莫言作品獨(dú)具個(gè)人風(fēng)格和語言特色,并且包含有很多中國文化元素。葛浩文一貫主張用國際化的眼光思維,但用木地化的語言翻譯(thinkglobally,editlocally)(張艷2013:68)。他說他的翻譯是讀漢語、寫英語。為了照顧西方讀者的習(xí)慣和心理,葛浩文在翻譯時(shí)有意地進(jìn)行丫部分語言操縱與文本形式的變通處理。那么對這些語言操縱與處理背后的動機(jī)、策略和方法進(jìn)行研究,就會助于我們理解莫言作品在丙方頗受歡迎的原因?;凇都t高粱家族》的代表性,木文擬以《紅高粱家族》為個(gè)案(莫言200

5、7;HowardGoldblatt1993),對其譯本從語言、文化、修辭及政治四個(gè)方面做一個(gè)詳細(xì)的“翻譯雜合”分析,研究譯作是否與原著思想相符,是否影響原著的內(nèi)涵,以及其存在哪些優(yōu)點(diǎn)與不足,繼而探討譯者的翻譯行為背后,其特有的身份特征和對待外來文化的態(tài)度。1.語言的調(diào)適與改造在莫言的小說中,人物語言都極有特點(diǎn),除了中國人的俗語俚語外,還有很多粗話、野話、葷話等粗俗的鄉(xiāng)村用語。這些語言在屮國生活多年的外國人也不一定能懂,那么翻譯的時(shí)候如果注重原樣保留就很難被四方讀者明白,所以葛浩文在翻譯過程中對這類語言盡量做雜合處理,這樣的翻譯雜合策略是成功的,也是必要的,但有吋也會以犧牲部分原意為代價(jià)

6、。譯例1:余司令大聲吼叫:“誰開槍?小舅子,誰開的槍?”(莫言2007:7)“Whofiredhisweapon?”CommanderYubellowed.“Who’stheprickwhodidit?”(Goldblatt1993:10)分析:原文中“小舅子”是山東俚語中罵人的話,有“渾蛋”的意思,如果直譯為“brother-in-law”,與原文意指有偏離,因此葛浩文譯文中將其譯為“prick”,有“蠢貨”之意,盡管無法完全表達(dá)出原文語言的粗俗之感,至少這樣譯出的效果是可以令人接受的。外曾祖母嘮嘮叨叨:“小祖宗喲,你不吃不喝,是成了仙還是化了佛?你把娘難受死了喲!”“Youlitt

7、leurchin”Great-Grandmagrumbled,“Doyouthinkyou’reanimmortaloraBuddhawhodoesn’tneedtoeatordrink?You,11bethedeathofyourownmother!”(胡亮2014:33)分析:莫言筆下的“我奶奶”戴風(fēng)蓮最初被許配給了麻風(fēng)病人單扁郎,所以她回娘家的三天里茶飯不思,精神恍惚?!澳棠獭钡哪锛础巴庠婺浮备芍睕]辦法,所以嘮嘮叨叨心疼地埋怨著“奶奶

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。