《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析

《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析

ID:9126098

大?。?7.00 KB

頁數:9頁

時間:2018-04-18

《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第1頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第2頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第3頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第4頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第5頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第6頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第7頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第8頁
《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析_第9頁
資源描述:

《《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、《紅高粱家族》葛浩文譯本中的翻譯雜合解析孟宇王軍平齊桂芹哈爾濱工業(yè)大學(威海)葛浩文在翻譯莫言的作品過程屮,通過“翻譯雜合”有意地進行丫部分語言操縱與文本形式的變通處理。本文以《紅高粱家族》為個案,從語言、文化、修辭及政治四個方面對莫言原作和葛浩文譯作進行了“翻譯雜合”對比分析。通過分析總結了葛浩文譯作對原作的正面和負面影響,探討了譯者的翻譯行為背后,其特有的身份特征和對待外來文化的態(tài)度。關鍵詞:翻譯雜合;紅高粱家族;莫言;葛浩文;主要研究方向為翻譯學。電了?郵箱:mengyuemma@126.主要研究方向為翻譯學。電子郵箱:wjpning@163.主要研究方向為翻譯學。電子郵箱:hi

2、twqiguiqin@163.基金:山東省教育廳高等學??萍加媱濏椖俊澳宰髌纷g介中的翻譯雜合研宄”(編號J15WD43)的階段性成果1.引言諾貝爾文學獎得主莫言的作品均由美國著名漢學家、翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)翻譯介紹至丙方,伍括《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《檀香刑》等。其中《紅高粱家族》是最早翻譯的一本,可以說己經成了西方社會丫解莫言和屮國的一張名片。在任何文學作品的翻譯過程屮,譯考都會將自己的文化底蘊甚至文化偏見體現在譯作中,葛浩文也不能例外。在葛浩文看來,譯者下筆要同時考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,在其中尋求平衡(段雷宇

3、2013),也就是說,他在翻譯莫言的作品過程中,并非完全按照作者原文意愿進行翻譯,他會適當加入一些譯者自己的思想元素與文化意象,這其實就是翻譯領域所謂的“翻譯雜合”?!半s合”(hybrid)一詞取自從生物學概念,指“不同種屬的兩種動物或植物的后代”(韓子滿2002:2)。后來在語言學理論研宄屮借用了這個詞,而丑賦予的含義也大致相同?!胺g雜合”是指譯文中既有大量譯入語語言、文化、文學的成分,也有一些來自原語語言、文化、文學的異質性成分,二者有機地混雜在譯文之中,使得譯文既明顯有別于原文,也與譯入語文學中現有的作品有所不同,因而表現出了雜合的特點(韓子滿2002:35)。在雜合譯文形成的

4、過程屮,譯者并不只是被動的旁觀者,他必然會把自己對作品的理解等主觀因素滲入到翻譯過程中,所以譯文必然是雜合的。莫言作品獨具個人風格和語言特色,并且包含有很多中國文化元素。葛浩文一貫主張用國際化的眼光思維,但用木地化的語言翻譯(thinkglobally,editlocally)(張艷2013:68)。他說他的翻譯是讀漢語、寫英語。為了照顧西方讀者的習慣和心理,葛浩文在翻譯時有意地進行丫部分語言操縱與文本形式的變通處理。那么對這些語言操縱與處理背后的動機、策略和方法進行研究,就會助于我們理解莫言作品在丙方頗受歡迎的原因。基于《紅高粱家族》的代表性,木文擬以《紅高粱家族》為個案(莫言200

5、7;HowardGoldblatt1993),對其譯本從語言、文化、修辭及政治四個方面做一個詳細的“翻譯雜合”分析,研究譯作是否與原著思想相符,是否影響原著的內涵,以及其存在哪些優(yōu)點與不足,繼而探討譯者的翻譯行為背后,其特有的身份特征和對待外來文化的態(tài)度。1.語言的調適與改造在莫言的小說中,人物語言都極有特點,除了中國人的俗語俚語外,還有很多粗話、野話、葷話等粗俗的鄉(xiāng)村用語。這些語言在屮國生活多年的外國人也不一定能懂,那么翻譯的時候如果注重原樣保留就很難被四方讀者明白,所以葛浩文在翻譯過程中對這類語言盡量做雜合處理,這樣的翻譯雜合策略是成功的,也是必要的,但有吋也會以犧牲部分原意為代價

6、。譯例1:余司令大聲吼叫:“誰開槍?小舅子,誰開的槍?”(莫言2007:7)“Whofiredhisweapon?”CommanderYubellowed.“Who’stheprickwhodidit?”(Goldblatt1993:10)分析:原文中“小舅子”是山東俚語中罵人的話,有“渾蛋”的意思,如果直譯為“brother-in-law”,與原文意指有偏離,因此葛浩文譯文中將其譯為“prick”,有“蠢貨”之意,盡管無法完全表達出原文語言的粗俗之感,至少這樣譯出的效果是可以令人接受的。外曾祖母嘮嘮叨叨:“小祖宗喲,你不吃不喝,是成了仙還是化了佛?你把娘難受死了喲!”“Youlitt

7、leurchin”Great-Grandmagrumbled,“Doyouthinkyou’reanimmortaloraBuddhawhodoesn’tneedtoeatordrink?You,11bethedeathofyourownmother!”(胡亮2014:33)分析:莫言筆下的“我奶奶”戴風蓮最初被許配給了麻風病人單扁郎,所以她回娘家的三天里茶飯不思,精神恍惚?!澳棠獭钡哪锛础巴庠婺浮备芍睕]辦法,所以嘮嘮叨叨心疼地埋怨著“奶奶

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。