資源描述:
《目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofTheCatcherintheRyefromthePerspectiveofSkopostheorieA碭esisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByCuiFengxiaSupervisor:Prof.WangXianshengFt"LanlSchoolForexgnLanguagesScll001ZhengzhouUniversityMay,2013摘要杰·戴·塞林格的《麥田里的守望者》被公認(rèn)為
2、是20世紀(jì)美國(guó)當(dāng)代文學(xué)中一部經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作。成果卓著的文學(xué)翻譯家、美國(guó)文學(xué)研究專家施咸榮于1962年以“黃皮書(shū)"形式首次出版了《麥田里的守望者》中譯本,文學(xué)翻譯愛(ài)好者孫仲旭于2007年出版了另二-個(gè)版本。兩個(gè)中譯本都受到了廣大讀者的歡迎。翻譯目的論于20世紀(jì)70年代由弗米爾提出后,不斷發(fā)展,現(xiàn)已形成完整的理論體系。目的論是德國(guó)功能翻譯理論中最重要的理論,它認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際行為。在目的論中,評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的對(duì)等,而是是否達(dá)到翻譯指令中規(guī)定的目的。“目的原則’’、“連貫原則"和“忠實(shí)原則"是目的論的三個(gè)基本原則,其中“目的原則"是首要原則,其他兩個(gè)是從屬原則。以目的論
3、為理論框架,本論文試圖分析兩譯本的不同。通過(guò)對(duì)比研究,有以下三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本都實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的:孫譯本比施譯本更連貫;施譯本比孫譯本更忠實(shí)原作。譯者所處的不同社會(huì)背景、不同的翻譯委托人、不同的目標(biāo)讀者群和譯者不同的身份,決定了譯者不同的翻譯目的。翻譯目的的不同又決定了譯者采用的翻譯策略和方法的不同。施咸榮翻譯的主要目的是介紹西方文化,讓讀者了解真實(shí)的美國(guó)社會(huì),因此譯本是原語(yǔ)中心型的,多采用異化策略,更注重譯文的忠實(shí)性;孫仲旭翻譯的目的是再現(xiàn)原作,使讀者更好地理解主人公的內(nèi)心世界,因此譯本是讀者中心型的,多采用歸化策略,更注重文內(nèi)的連貫。兩位譯者在不同翻譯目的指導(dǎo)下,譯出了各具特色的作品。
4、總體而言,兩譯本都實(shí)現(xiàn)了翻譯指令中規(guī)定的翻譯目的,滿足了不同時(shí)代讀者的需求。最后得出結(jié)論,就交際目的和功能而言,兩譯本都是成功的譯作。關(guān)鍵詞:《麥田里的守望者》;目的論;對(duì)比研究AbstractTheCatcherintheRyeofJ.D.SalingcriSconsideredasaclassicworkwithanenduringappealinthecontemporaryAmericanliteratureofthe20mcentury.ShiXianrong,afi'uitfulliterarytranslatorandanexpertofAmericanliterature,pu
5、blishedthefirstChin昭eversionofitintheformof‘'YellowCoverBook'’in1962whileSunZhongxu,agreedamateurofliterarytranslation,publishedanotherversionin2007.Andbothofthetranslationswongreatpopularityamongreaders.SkopostheorieWasfirstputforwardbyVcnneerinthe1970s.Bycontinuousdevelopment,ithasfinallyformedaco
6、mpletetheorysystem.SkopostheorieisthemostimportanttheoryofGermanfunctionalism.ItregardstranslationasanactofinterculturalcommunicationwittlaspecificSkopos.AccordingtoSkopostheorie,translationisjustifiednotbyequivalenceofmeaningbutbyits.a(chǎn)dequacytotheSkoposoutlinedbythetranslationbrief.Therearethreebas
7、icrulesofSkoposthcorie,thatis,theSkoposruleasthetop·rankingrule,thecoherenceruleandthefidelityruleas.subordinaterules.BasedonSkopostheorie,thisthesisattemptstomakeatentativeeffortinanalyzingthediffere