翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)

翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)

ID:34427611

大小:2.14 MB

頁(yè)數(shù):64頁(yè)

時(shí)間:2019-03-06

翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)_第1頁(yè)
翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)_第2頁(yè)
翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)_第3頁(yè)
翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)_第4頁(yè)
翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、學(xué)校代號(hào):10536學(xué)號(hào):10113021042密級(jí):公開長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)學(xué)位申請(qǐng)人姓名奎想指導(dǎo)教師割堂坐副熬援所在學(xué)院窆I國(guó)適堂瞳專業(yè)名稱處墾蚤宣堂叢廛用語(yǔ)壹堂論文提交日期至Q!蘭生壘旦論文答辯日期圣Q!圣生墨旦答辯委員會(huì)主席菹武堡熬援OnAestheticRepresentationoftheVersionofXiangXiSanJ/byLIXiangB.A.(HunanInstituteofScience&Technology)2010AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheR

2、equirementsforthedegreeofMasterofArtslnForeignLinguisticsandAppliedLinguisticslnChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorViceProfessorLiuXuehuaApril,2013長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本

3、人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:≮妒吼加嗲占月夕日0/學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。本學(xué)位論文屬于l、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密團(tuán)。(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“4”)作者虢識(shí)導(dǎo)師簽名:

4、日期:為弓年日期:如陟年易月多日,.易月5日/摘要《湘西散記》由楊憲益、戴乃迭選譯的十一篇作品組成,是從沈從文的《從文自傳》、《湘行散記》、《湘西》及題附在香港重印的《散文選》中的《劫后殘稿》四個(gè)不同性質(zhì)的集子中選出的。迄今為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)者大部分是研究其原文的美學(xué)價(jià)值,對(duì)譯文進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究很少見。而從翻譯美學(xué)的角度對(duì)《湘西散記》英譯本的研究則是寥寥無(wú)幾?;谶@一現(xiàn)狀,本文嘗試從翻譯美學(xué)的角度,結(jié)合《湘西散記》本身的美學(xué)特質(zhì),對(duì)《湘西散記》的審美價(jià)值進(jìn)行系統(tǒng)的分析,看譯者是如何再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,這是本文的研究目標(biāo)。本文將《湘西散記》的原文和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,根據(jù)劉宓慶教授

5、的翻譯美學(xué)理論,從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面來(lái)探討對(duì)英譯本如何再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。其中形式系統(tǒng)的美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)從音美,詞美,句子美三個(gè)方面來(lái)探討;非形式系統(tǒng)從意象美和文化美來(lái)探討。本文討論楊憲益、戴乃迭英譯本是如何再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值,并以充分的實(shí)例證明楊憲益、戴乃迭的譯文成功再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能從譯文中享有與原文讀者同等的審美體驗(yàn)。本文不僅系統(tǒng)分析了《湘西散記》的美學(xué)價(jià)值,而且證明原文中的美學(xué)價(jià)值是可以在翻譯中得以再現(xiàn)的?!断嫖魃⒂洝返淖g文不僅僅是作品意義的再現(xiàn),更是美的傳達(dá),因此譯者不僅要傳達(dá)原作的形式系統(tǒng)之美,也要盡可能的再現(xiàn)其非形式系統(tǒng)之美,

6、讓譯文讀者可以享有與原文讀者同等的審美體驗(yàn)。本文為《湘西散記》英譯本的研究提供一個(gè)新的研究視角,做了新的嘗試。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);《湘西散記》;審美再現(xiàn):英譯本AbstractXiangXiSanJ/iscomposedof1articles,whicharechosenandtranslatedbyYangXianyiandhiswifeGladysYangfromShenCongwen’Sfourdifferentcollections---CongWenZiZhuan,XiangXingSanJi,XiangXiandJieHouCanGao.Sofar,scholars

7、athomeandabroadhavedonealotofresearchestheoriginalofXiangXiSan歷,buttherearefewin—depthandsystematicstudiesonitstranslation,stilllessfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.Inviewofthepresentsituation,theauthorattemptstomakeasystematicstudyontheaestheti

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。