翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告

翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告

ID:20752853

大小:356.00 KB

頁數(shù):12頁

時(shí)間:2018-10-15

翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告_第1頁
翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告_第2頁
翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告_第3頁
翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告_第4頁
翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告_第5頁
資源描述:

《翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)開題報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、.畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告題目翻譯美學(xué)視角下中國古詩詞英譯的審美再現(xiàn)——以李煜詩詞為例姓名李芬學(xué)號(hào)20099371系部外語系專業(yè)年級(jí)英語專業(yè)2009級(jí)指導(dǎo)教師李小霞2012年11月06日..開題報(bào)告填寫要求1.開題報(bào)告(含“文獻(xiàn)綜述”)作為畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)答辯委員會(huì)對(duì)學(xué)生答辯資格審查的依據(jù)材料之一。此報(bào)告應(yīng)在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,由學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作前期內(nèi)完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見及所在專業(yè)∕系審查后生效;2.開題報(bào)告內(nèi)容必須用黑墨水筆工整書寫或按教務(wù)部統(tǒng)一設(shè)計(jì)的電子文檔格式(可從http://new.zswxy.cn/jyjxindex.aspx?CatID=10

2、2網(wǎng)頁上下載)打印,禁止打印在其它紙上后剪貼,完成后應(yīng)及時(shí)交給指導(dǎo)教師簽署意見;3.“文獻(xiàn)綜述”應(yīng)按論文的格式成文,并直接書寫(或打?。┰诒鹃_題報(bào)告第一欄目內(nèi),學(xué)生寫文獻(xiàn)綜述的參考文獻(xiàn)應(yīng)不少于15篇;4.有關(guān)年月日等日期,按照如“2011年10月18日”方式填寫。5、電子文檔格式要求用小4號(hào)宋體,1.5倍行距。..畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告1.結(jié)合畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)課題情況,根據(jù)所查閱的文獻(xiàn)資料,每人撰寫2000字左右的開題報(bào)告(包括研究進(jìn)展,選題依據(jù)、目的、意義)AestheticRepresentationinTranslationofChinesePoemsand

3、LyricsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics----ACaseStudyofLiYu'sPoemsandLyrics1.LiteratureReviewToday,withtheglobaldevelopmentofcultureandliterature,moreandmoreliterarytranslatedversionsareappliedtoculturalexchange,however,asabranchofliterarytranslation,hasitsuniquecharmsandcharac

4、ters,especiallythetranslationofChinesepoemsandlyrics.ThisthesisaimstodosomeresearchesandanalysisofLiYu'spoemsandlyricsEnglishversionsfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.1.1TheTheoreticalBasisoftheResearchChinesepoetryhasalwaysbeenanaestheticcategory.Poetryisakindofliterarygenrema

5、inlyconcerningaffection,whichmirrorthesociallifewithlyricwayintensively,expressthethoughtsandfeelingswithrichimagination,rhythmicallanguageandarrangedpattern.Poetryisalsotheoldestandthemostfundamentalformofliterature(HuBin.LiuLizhen,2011:49).AsfarastheEnglishversionsareconcernedinthist

6、hesis,itisimportantforustobefamiliarwithEnglishpoetryversionstranslatedbyoutstandingChinesetranslators.GongJinghaothinksthattoLiYu'spoemandlyric,themostimportantthingisfaithfulnessandequivalenceinformandalsomanagestofindwordswhichfitboththecontentandtherhyme,allthesecontributemuchtospr

7、eadChinesecultureabroad(JiangLi,2006:2).Besides,XuZhongjie'swork100ChineseCi-poemsinEnglishVersepublishin1986,aimedatputtingbeautifulrhymeintotargetlanguagewithexplanationandenlargement,sothatreaderscanunderstandbetter.WhileXuYuanchong's..SelectedPoemsofLiYuin2006,histranslatedpoemsi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。