資源描述:
《從美學(xué)角度論中國對聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號HO密級公開UDC碩士學(xué)位論文從美學(xué)角度論中國對聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)學(xué)位申請人:田昌學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉瑄傳、鄭霞忠二○一三年五月ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofManagementScienceandEngineeringTheAestheticReproductioninChineseCoupletTranslationGraduateStudent:TianChangMajor
2、:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:LiuXuanchuan,ZhengXiazhongChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全
3、意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:I三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要目前,我國翻譯界的引進與輸出的比例極不相稱。國外大量的文學(xué)作品被譯介到我國,西方的思潮理論概念在我國的研究幾乎達(dá)到了同步的境界。但讓人甚感遺憾的是,我國的優(yōu)秀文化,好的文學(xué)哲學(xué)著作卻沒有及時介紹到外國,甚至中華文明史上的精華沉淀仍沒有得到充分的譯介。隨著我國對外開放的不斷發(fā)展,對外翻譯工作日顯重要。尤其是在向西方世界宣傳我國特色文化時,翻譯則是文化交流中的橋梁。當(dāng)談及中國的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),對聯(lián)應(yīng)當(dāng)算是比較重要的一個組成部分。對聯(lián)是中華民族特有的源
4、遠(yuǎn)流長的一種文學(xué)形式,也是我國古代文化遺產(chǎn)的一部分,是我們的國粹之一。筆者認(rèn)為,對聯(lián)的英譯并不僅僅只限于對部分重要的名聯(lián)進行翻譯,簡單地變成另一種語言,更應(yīng)是讓這種特色文化走出國門。我們應(yīng)盡可能的向世界譯介我國文化,擴大我國民族文化的影響,使之在世界文化傾同融合的大潮中爭得一席之地。本文根據(jù)對聯(lián)的基本特征,從美學(xué)角度分析中國對聯(lián)英譯的審美再現(xiàn),并提出了幾點在翻譯過程中審美再現(xiàn)的方法。作者認(rèn)為,審美再現(xiàn)時應(yīng)該優(yōu)先考慮的是對聯(lián)翻譯的音美和意美的再現(xiàn),其次才是形美的再現(xiàn)。如有可能,可以進一步考慮對聯(lián)的文化形象,文化內(nèi)涵以及其詩意美的
5、再現(xiàn)。然后,作者以一副比較有名的對聯(lián)作為案例分析,進一步分析了中國對聯(lián)翻譯中的審美再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:對聯(lián)翻譯,美學(xué)特征,審美再現(xiàn)II三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAtpresent,theproportionoftranslationintroductionandoutputinChinaisextremelydisproportionate.ThelargenumberofforeignliteraryworkshavebeentranslatedintoChinese,andthetheoreticalconceptso
6、fWesternthoughtarealmostsynchronouswiththeircorrespondingresearchinChina.Whatistrulyunfortunateisthatexcellentcultures,goodliteraryworksandphilosophicalwritingshaven'tbeentimelypresentedtotheoutsideworld.EventheessenceofChinesecivilizationstillhasn'tbeenfullytransla
7、ted.WiththecontinuousdevelopmentofChina'sopening-uptotheoutsideworld,outputtranslationsarebecomingincreasinglyimportant.EspeciallyinthepublicityofcharacteristicculturestotheWesternworld,translationisabridgebetweenculturalexchanges.AsauniqueChineseliteraryform,Chines
8、ecoupletisthequintessenceofChineseculture.TheauthorofthispaperbelievesthattheEnglishtranslationoftheChinesecoupletshouldnotbejustlimitedto