資源描述:
《殊途不同歸_魯迅與梁實(shí)秋翻譯思想比較_胡翠娥》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)第36卷第4期·78·JournalofPLAUniversityofForeignLanguages2013年7月殊途不同歸:魯迅與梁實(shí)秋翻譯思想比較12胡翠娥,李云鶴(1.南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300071;2.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,河北張家口075000)摘要:魯迅與梁實(shí)秋的翻譯思想,除了在歐化文問(wèn)題上持有不同的觀點(diǎn)外,在翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯品優(yōu)劣與原著之難易關(guān)系等問(wèn)題上都持相同的見(jiàn)解。因此,他們的翻譯論爭(zhēng)與其說(shuō)是對(duì)硬譯的論爭(zhēng),倒不如說(shuō)是對(duì)硬譯對(duì)象———無(wú)產(chǎn)階
2、級(jí)文學(xué)及理論著作的論爭(zhēng),正是后者的不可調(diào)和使兩人最終走上截然不同的道路。關(guān)鍵詞:魯迅;梁實(shí)秋;翻譯論爭(zhēng);文化論爭(zhēng)中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002-722X(2013)04-0078-060.引言梁實(shí)秋從3個(gè)方面批評(píng)了魯迅的“譯者附記”。20世紀(jì)30年代,魯迅與梁實(shí)秋在關(guān)于硬譯、第一是譯向問(wèn)題,即魯迅不是從俄文直接譯,而是文學(xué)的階級(jí)性、普遍人性、女子教育和男女平等等從日文轉(zhuǎn)譯的。第二是翻譯與漢語(yǔ)的發(fā)展問(wèn)題。關(guān)問(wèn)題上展開了針鋒相對(duì)的論戰(zhàn),其中關(guān)于“硬譯”于魯迅所說(shuō)的譯文之所以晦澀,
3、原因之一是中國(guó)文問(wèn)題的論爭(zhēng),持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),影響也最深遠(yuǎn),成為本來(lái)的缺點(diǎn)一事,梁實(shí)秋并不同意,認(rèn)為照魯迅的中國(guó)翻譯史和理論史研究中一個(gè)值得研究的課題。說(shuō)法,中國(guó)文若不改良,翻譯的書就有五十分的晦雙方的立場(chǎng)都很堅(jiān)決,以致后來(lái)研究者大多認(rèn)為,澀了。他指出,中國(guó)文和外國(guó)文是不同的,有些外梁實(shí)秋既然強(qiáng)烈反對(duì)硬譯,那么他必然反對(duì)直譯,文句法是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,而翻譯的難處即在于此。贊成更為流暢、通順的意譯。事實(shí)并不盡然。本文顯然,梁實(shí)秋并不承認(rèn)中國(guó)文有什么本來(lái)的缺點(diǎn),在簡(jiǎn)單敘述魯、梁翻譯論戰(zhàn)概況之后,著重分析二言
4、外之意是奚落魯迅譯文晦澀的真正原因是譯者的人翻譯思想的異同,力圖揭示二人在似是而非的翻語(yǔ)言能力不夠和敷衍塞責(zé)。梁實(shí)秋反駁的第三點(diǎn)就譯論戰(zhàn)背后的真正動(dòng)機(jī)。是翻譯的方法,即“硬譯”問(wèn)題。他首先借用了陳1.關(guān)于“硬譯”的論戰(zhàn)概述西瀅在《論翻譯》中關(guān)于“曲譯”和“死譯”的魯、梁翻譯論戰(zhàn)大致分為兩個(gè)階段。第一階段論述:“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較始于1929年9月10日梁實(shí)秋發(fā)表的《論魯迅先生的少,因?yàn)樗雷g最多不過(guò)令人看不懂,曲譯卻愈看的硬譯》一文,這篇文章針對(duì)的是剛剛出版的魯迅得懂愈糟?!痹陉愇?/p>
5、瀅看來(lái),曲譯和死譯之風(fēng)都不的《文藝與批評(píng)》一書。在《文藝與批評(píng)》“譯者可長(zhǎng),而曲譯的害處更甚。然而,梁實(shí)秋在接下來(lái)附記”中,魯迅這樣寫道:的論述中,卻提出一本書絕不會(huì)從頭到尾都曲譯,從譯本看來(lái),盧那卡爾斯基的論說(shuō)就已經(jīng)部分的曲譯盡管是害人不淺的錯(cuò)誤,但“讀者終究很夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠和還落個(gè)爽快”,而死譯一定是從頭到尾都死譯,讀中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至了等于不讀。顯然,在他看來(lái),死譯的害處更甚。于難解之處也真多。倘將仂句拆下來(lái)呢,又失他繼而批評(píng)魯迅的“硬譯”離死譯不
6、遠(yuǎn)了,并且挑了原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣選了幾句極難懂的句子,說(shuō)“讀這樣的書,就如同的硬譯之外,只有“束手”這一條路———就是看地圖一般,要伸著手指來(lái)找尋句法的線索位置”。所謂“沒(méi)有出路”了,所余的惟一的希望,只梁實(shí)秋在文章最后指出,魯訊的“硬譯”不僅讓人在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。(黎照,1997:看不懂,而且也不見(jiàn)得能保存原來(lái)精悍的語(yǔ)氣。(黎186)照,1997:190-193)收稿日期:2012-08-29作者簡(jiǎn)介:1.胡翠娥(1970-),女,江西靖安人,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教
7、授,博士,研究方向?yàn)榉g研究和文化研究;2.李云鶴(1979-),女,河北張家口人,張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。第4期胡翠娥,李云鶴殊途不同歸:魯迅與梁實(shí)秋翻譯思想比較·79·對(duì)于梁實(shí)秋的批評(píng),魯迅于次年3月發(fā)表長(zhǎng)文得順不順”觀點(diǎn)的駁斥。魯迅發(fā)表系列文章,批評(píng)《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》予以反擊,尤其是了趙的論點(diǎn),把他們的觀點(diǎn)總結(jié)為“與其信而不對(duì)于“翻譯與漢語(yǔ)的發(fā)展”和“硬譯”問(wèn)題做了更順,不如順而不信”。不久,又發(fā)表了他與瞿秋白加詳盡的辯駁。關(guān)于前者,他舉
8、日語(yǔ)為例:日語(yǔ)和的“關(guān)于翻譯的兩封通信”。在信中,魯迅與瞿秋歐美語(yǔ)言不同,但他們逐漸添加了新句法,比起古白就翻譯問(wèn)題進(jìn)行了若干方面的討論,信中直接或文來(lái)更宜于翻譯而不失原來(lái)精悍的語(yǔ)氣。他又從歷間接地批評(píng)了趙景深和梁實(shí)秋。梁實(shí)秋借與人探討史的發(fā)展觀出發(fā),指出中國(guó)的文法也經(jīng)歷了變遷,翻譯為名,從7個(gè)方面回敬魯迅。隨后,他又連續(xù)例如《史》、《漢》不同于《書經(jīng)》,現(xiàn)在的白話文發(fā)表了一系列文章,批評(píng)魯迅的翻譯。例如他說(shuō),又不同于《史》、《漢》。在外來(lái)影響下,中國(guó)的文壞的翻譯具有3個(gè)條件:1)