資源描述:
《詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號魚!苧2UDC碩士學(xué)位論文密級絲奎TranslationofAbusiveLanguage:AComparativeStudyofEnglishVersionsofHongLouMeng詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例張利偉論文答辯日期2Q里蘭生量屋呈壘窒.學(xué)位授予日期2Q!蘭生亙旦盤旦.答辯委員會(huì)主席黃建凰、TranslationofAbusiveLanguage:AComparativeStudyofEnglishVersionsAthesisSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUn
2、iversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByZhangLiweiUndersupervisionofProfessorWenKexueMay2013廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除已特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻(xiàn)均已在論文
3、中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于:口保密,在年解密后適用授權(quán)。曰不保密。(請?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”)論文作者簽名:;霞鈕體指導(dǎo)教師簽名:l拋?zhàn)髡呗?lián)系電話:f甲17勺j渺以7日期:枷,3、g、!羅.日期:z.-,>lJ,‘.。廠電子郵箱:9≥中)L占
4、7雷鴝@住∞hAcknowledgements1wouldliketotakethischancetoexpressmyheartfeltthankstoallpeoplewhohaveofferedmehelpandsupportduringmythesiswriting.Mygratitudefirstgoestomysupervisor,ProfessorWenKexue,whogavememuchhelpandsupportinmakingacomparativestudyofabusivelanguagetranslationinversionso
5、fHongLouMeng.Hisinvaluablesuggestionshaveguidedmethroughthesiswritingandwillenlightenmeinmyfuturestudies.IamalsoindebtedtootherteachersintheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversity,whoseinstructionshavebenefitedmealotinmyresearch.1wouldliketothankmyparentsandfriendsfortheirencour
6、agementandsupportduringthisthesiswriting.摘要詈語,通常指含有侮辱性言辭的咒罵他人、斥責(zé)他人的話語,屬粗俗語范疇。它是任何一種語言都不可或缺的組成部分,是宣泄情緒、平衡心理的有效工具。即使在愈來愈進(jìn)步文明的當(dāng)今社會(huì),人們也會(huì)選用合適的詈語釋放自我。毋庸置疑,罵人是不文明的行為,理應(yīng)禁止。然而,客觀地說,詈語具備豐富的文化內(nèi)涵,透過這-d,d,窗口,能夠窺探到一個(gè)民族特定的思維模式、生活習(xí)俗、價(jià)值理念等。自古以來,詈語便被認(rèn)為是難登大雅之堂的語言垃圾、文化垃圾。所以,很長一段時(shí)間,許多研究人員都避而遠(yuǎn)之,至于對詈語翻譯的
7、系統(tǒng)研究,更是寥寥無幾。多數(shù)情況,譯者要么避而不譯,要么轉(zhuǎn)譯,要么模糊待之。如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),就多處回避。在文學(xué)作品中,回避詈語的翻譯,如何能真實(shí)地再現(xiàn)原作風(fēng)格,凸顯人物的鮮明形象?這位中國通的翻譯多受譯界批評,這也是其中的原因之一。近年來,這一問題逐漸受到越來越多譯者的重視。馮慶華在編寫英漢翻譯教材時(shí),將詈語翻譯列為單獨(dú)話題來討論研究。他指出,多數(shù)詈語通常與性器官或性行為有聯(lián)系,盡管它們的真正含義并非其表面意義,僅僅是以粗俗的語言來表達(dá)煩惱、憤慨、蔑視、反抗等。但在英譯時(shí),一旦涉及到文化內(nèi)涵的詈語,運(yùn)用異化的方法待之,更能反映原作
8、風(fēng)格,尤其在文學(xué)作品中。被譽(yù)為中國古典四大名著之一的