資源描述:
《草嬰的托爾斯泰翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、西安外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文草嬰的托爾斯泰翻譯研究作者:雷婷學(xué)科專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué)指導(dǎo)教師:張保寧教授西安2013萬方數(shù)據(jù)本論文由作者雷婷同學(xué)在其導(dǎo)師張保寧的指導(dǎo)下撰寫而成。該論文達(dá)到比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文水平,西安外國語大學(xué)研究生部準(zhǔn)予定稿。導(dǎo)師:答辯主席:日期:研究生部主任:萬方數(shù)據(jù)獨(dú)創(chuàng)性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與優(yōu)良的科學(xué)道德,我聲明所呈交的論文是我本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,不包含本人或他人已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。他人對本
2、研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了致謝。申請學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:日期:年月日萬方數(shù)據(jù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明本人完全了解西安外國語大學(xué)有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀碩士學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安外國語大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后5年以內(nèi)(自辦理離校手續(xù)之日起),發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為西安外國語大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤文件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。作者簽名:日期:年月日萬方數(shù)據(jù)草嬰的托爾斯泰翻
3、譯研究摘要:83歲的草嬰在他60多年的翻譯生涯中,翻譯了大量的俄羅斯文學(xué)作品,但最讓草嬰引以為自豪的,是他54歲起,歷時(shí)21年翻譯完成的《托爾斯泰小說全集》,共計(jì)12卷、400萬字。其中,《安娜卡列尼娜》、《復(fù)活》、《戰(zhàn)爭與和平》成為人們爭相閱讀的經(jīng)典。有評論說,憑一己之力能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,全世界只有草嬰。本文試通過對草嬰翻譯的列夫·托爾斯泰三大名著譯文的語言特色、人物內(nèi)心刻畫、性格把握等方面的研究,探討草嬰在文學(xué)翻譯上的突出特點(diǎn)及人道主義在他譯文中的突出表現(xiàn)。論文共分為四個(gè)章節(jié),緒論總結(jié)了近幾年國內(nèi)學(xué)者對于草嬰先生的研究成果,并對其逐一進(jìn)行分
4、類闡釋,從而進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)目前草嬰翻譯研究現(xiàn)狀的空缺部分,引出本文研究的方向及核心,同時(shí)在緒論中提出本文的比較文學(xué)研究方法即縱向時(shí)間軸和橫向空間關(guān)系的對比研究方法。在第一章里,概述了草嬰與翻譯結(jié)緣的歷史契機(jī)以及他決意潛心研究托爾斯泰的原因。大致總結(jié)了他從接觸俄語開始到完成托爾斯泰全部小說作品翻譯的整個(gè)歷史過程以及他對托爾斯泰人道主義的深刻理解。在第二章中,分別以三部作品《安娜卡列尼娜》、《復(fù)活》和《戰(zhàn)爭與和平》草嬰譯本的不同翻譯特色、時(shí)代背景的聯(lián)系、譯者翻譯心態(tài)的變化、人物形象的刻畫等方面逐一分析草嬰在不同時(shí)期對托爾斯泰人道主義的理解與頌揚(yáng)。第三章,通過縱向的時(shí)
5、間軸及橫向的空間分布,分別對草嬰同時(shí)代的托爾斯泰翻譯家和目前市場流行的一些托爾斯泰作品翻譯版本進(jìn)行對比研究,突出草嬰的翻譯特色,揭示他在翻譯背后的艱辛人生歷程和對托爾斯泰人道主義的深層次理解。關(guān)鍵詞:草嬰;托爾斯泰;翻譯;人道主義I萬方數(shù)據(jù)Abstract:During60-yeartranslationscareer,the83-year-oldCaoYingtranslatedalargenumberofworksofRussianliterature.However,thebestworkshetakesproudofshouldbeLeoTolsto
6、y’CompleteFictionCollections,includingthreeworksofAnnaKarenina,ResurrectionandWarandpeace,whichbeganfromhis54-yearoldandcompletedinhis75.ThisworkalltogetherhastwelveVolumes,fourmillionswordsintotal.ItiscommentedthatonlyCaoYingwhocantranslateallthoseworksallalongintheworld.Thispaper
7、triestoexplainCaoYing’sprominentfeaturesintranslationsandhisHumanismbyananalysisoflanguagefeatures,personalitiesandcharacterizingofeachcharacterinTolstoy’sliterature.Thesisisdividedintofourchapters.Theintroductorychaptersummarizesthedomesticscholarsinrecentyears,theresearchesofCaoY
8、ingwhichareclassifiedoneby