(-?!"#@(?##AB*?#$%"CDE$%$?!F"F%2?3;;">
草嬰的翻譯思想與翻譯精神

草嬰的翻譯思想與翻譯精神

ID:36745543

大小:1018.29 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-05-14

草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第1頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第2頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第3頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第4頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第5頁
資源描述:

《草嬰的翻譯思想與翻譯精神》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、浙江理工大學學報!社會科學版"#第!"卷#第#期##$%"年&月'()*+,-(./0123,+4563781609+3:1*;3<=!5(63,-5631+61;">(-?!"#@(?##AB*?#$%"CDE$%$?!F"F%2?3;;+?%"G!7!HI%?#$%"?$&?$$G草嬰的翻譯思想與翻譯精神許宗瑞!安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院#合肥#!$$!""!!摘!要"中國著名俄羅斯文學翻譯家草嬰先生#在長達六十余年的翻譯生涯中形成了以翻譯藝術(shù)觀*風格融合論*形象生動說為核心的翻譯思想#鑄就了以愛國主義*人道主義的追求和(咬定青山不放松)的執(zhí)著為特征的翻譯精

2、神'其翻譯思想與翻譯精神#是中國翻譯史上一筆不朽的寶貴財富#值得廣大翻譯工作者學習*繼承*發(fā)揚'關(guān)鍵詞"草嬰&翻譯思想&翻譯精神中圖分類號"W$IF!!文獻標志碼"A!文章編號"%"G!7!HI%"#$%"#$#7$%I%7$"!引用頁碼"$&$!$#!!#$%I年%$月#&日$中國一代文學翻譯大師隕之緣%他曾憑一己之力$投入二十余年的時間將托落$著名俄羅斯文學翻譯家草嬰先生在上海與世長爾斯泰的全部小說譯成中文$此外還翻譯了肖洛霍辭%當晚$國務院前總理溫家寶同志即向草嬰夫人夫&萊蒙托夫&卡塔耶夫&尼古拉耶娃等前蘇聯(lián)著名盛天民女士寫去了悼念信函%在信函中$溫總

3、理指作家的作品%他的文學譯介活動不僅得到了時任團出$'草嬰先生是我國卓越的文學家&翻譯家$他的成中央第一書記胡耀邦同志的重視$也為他后來贏得就&品格和精神值得我們紀念&學習&傳承%他的為了'高爾基文學獎('彩虹翻譯獎('高爾基獎章('翻)%*人和作品將永遠留在人間%(短短數(shù)十言$不僅凝譯文化終生成就獎('上海文藝家終生成就獎(等國練了溫總理對草嬰在文學&翻譯方面取得的成就的內(nèi)外一系列舉足輕重的文學與翻譯獎項%與幾乎等高度評價$也飽含著他對草嬰學識學養(yǎng)&品格德行的身的譯著相比$草嬰就翻譯本身發(fā)表或提出的系統(tǒng)高度贊揚%中宣部&中國外文局&中國譯協(xié)等部門和論斷不算

4、太多$但其中不乏真知灼見%筆者通過對組織也紛紛致電哀悼草嬰逝世%中國譯協(xié)在唁電中草嬰本人或與之有關(guān)的訪談&回憶&研究等資料的梳贊揚草嬰'為中國翻譯事業(yè)和中俄文化交流作出了理$對其翻譯思想進行了總結(jié)%草嬰的翻譯思想$具杰出貢獻$在翻譯界享有崇高聲譽$受到中國翻譯界體而言主要包括翻譯藝術(shù)觀&風格融合論&形象生動的敬重和愛戴$是我國翻譯以及中外文化交流事業(yè)說三個方面%)#*的杰出代表(%草嬰的確是中國現(xiàn)代翻譯史上的$一%翻譯藝術(shù)觀一座豐碑$一面旗幟$他的離去是中國翻譯界&文學自古以來$人們對翻譯究竟是'科學(還是'藝界無法彌補的重大損失%我們在哀傷悲痛之余$有術(shù)(

5、這一問題一直存在著爭論$西方如此$中國亦然%必要對其在長達六十余年的翻譯生涯中形成的寶貴古羅馬時期$西方學者在此問題上就已形成了'語文翻譯思想與翻譯精神進行梳理$繼而繼承&發(fā)揚$這學派(和'文藝學派(的分野%在中國$古代佛經(jīng)翻譯不僅是告慰和紀念他的一種方式$也將對廣大翻譯家也觸及了這一問題%到了#$世紀I$年代$這一工作者有著重要的參考&啟迪和指導意義%論爭正式拉開序幕%I$年代后$隨著費道羅夫&奈一#草嬰的翻譯思想達等人的翻譯理論逐漸傳入國內(nèi)$論爭愈加激烈$及草嬰$原名盛峻峰$%F#!年生$浙江寧波人$少至H$年代末F$年代初$形成了一次較大規(guī)模的討年時期

6、開始學習俄語$從此與這種語言結(jié)下了不解論$并出現(xiàn)了所謂的'科學派('藝術(shù)派('科學藝術(shù)統(tǒng)收稿日期!#$%IJ%#J$F作者簡介!許宗瑞"%FH%J#$男$安徽全椒人$講師$碩士$主要從事翻譯學與外語教學方面的研究%%I#!!!!!!!!浙!江!理!工!大!學!學!報"社會科學版##$%"年!第!"卷)I*一派(三大'陣營(%這場科學與藝術(shù)之爭$應該說在性契合('草嬰感動了我?guī)资?這樣的感慨%章海很大程度上深化了當時及后來很多翻譯家&翻譯工陵也認為$草嬰的譯文'分明是有生命力的($字里行作者對翻譯標準&翻譯本質(zhì)等方面的認識和理解$也間融入了'自己的文學精魂(

7、$讓他不禁想起托爾斯直接推動了中國譯學的建設(shè)和發(fā)展%草嬰本人雖未泰說過的那句名言...'在藝術(shù)創(chuàng)作中創(chuàng)作者與鑒)&*#$F直接參與這場論爭$但圍繞這一問題也根據(jù)多年從賞者融成一個共同的7我8(%業(yè)經(jīng)歷和實踐感受提出了自己的見解%他認為翻譯$二%風格融合論有文學與非文學之分$科技翻譯&社科翻譯&新聞翻言及翻譯$尤其是文學翻譯$就不能不提風格問譯等皆為非文學翻譯$小說&詩歌&戲劇等作品的翻題%風格$是一個時代&一個民族&一個流派或一個譯則屬文學翻譯的范疇%之所以如此劃分$草嬰的人的文藝作品中表現(xiàn)出的主要思想特征和藝術(shù)特理由是這兩種翻譯的性質(zhì)和要求截然不同%非文學

8、色%文學翻譯如若忽視原作風格$將無異于斷送原翻譯一般

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。