(-?!"#@(?##AB*?#$%"CDE$%$?!F"F%2?3;;">
草嬰的翻譯思想與翻譯精神

草嬰的翻譯思想與翻譯精神

ID:36745543

大小:1018.29 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-05-14

草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第1頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第2頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第3頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第4頁
草嬰的翻譯思想與翻譯精神_第5頁
資源描述:

《草嬰的翻譯思想與翻譯精神》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)!社會(huì)科學(xué)版"#第!"卷#第#期##$%"年&月'()*+,-(./0123,+4563781609+3:1*;3<=!5(63,-5631+61;">(-?!"#@(?##AB*?#$%"CDE$%$?!F"F%2?3;;+?%"G!7!HI%?#$%"?$&?$$G草嬰的翻譯思想與翻譯精神許宗瑞!安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院#合肥#!$$!""!!摘!要"中國著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰先生#在長達(dá)六十余年的翻譯生涯中形成了以翻譯藝術(shù)觀*風(fēng)格融合論*形象生動(dòng)說為核心的翻譯思想#鑄就了以愛國主義*人道主義的追求和(咬定青山不放松)的執(zhí)著為特征的翻譯精

2、神'其翻譯思想與翻譯精神#是中國翻譯史上一筆不朽的寶貴財(cái)富#值得廣大翻譯工作者學(xué)習(xí)*繼承*發(fā)揚(yáng)'關(guān)鍵詞"草嬰&翻譯思想&翻譯精神中圖分類號(hào)"W$IF!!文獻(xiàn)標(biāo)志碼"A!文章編號(hào)"%"G!7!HI%"#$%"#$#7$%I%7$"!引用頁碼"$&$!$#!!#$%I年%$月#&日$中國一代文學(xué)翻譯大師隕之緣%他曾憑一己之力$投入二十余年的時(shí)間將托落$著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰先生在上海與世長爾斯泰的全部小說譯成中文$此外還翻譯了肖洛霍辭%當(dāng)晚$國務(wù)院前總理溫家寶同志即向草嬰夫人夫&萊蒙托夫&卡塔耶夫&尼古拉耶娃等前蘇聯(lián)著名盛天民女士寫去了悼念信函%在信函中$溫總

3、理指作家的作品%他的文學(xué)譯介活動(dòng)不僅得到了時(shí)任團(tuán)出$'草嬰先生是我國卓越的文學(xué)家&翻譯家$他的成中央第一書記胡耀邦同志的重視$也為他后來贏得就&品格和精神值得我們紀(jì)念&學(xué)習(xí)&傳承%他的為了'高爾基文學(xué)獎(jiǎng)('彩虹翻譯獎(jiǎng)('高爾基獎(jiǎng)?wù)?'翻)%*人和作品將永遠(yuǎn)留在人間%(短短數(shù)十言$不僅凝譯文化終生成就獎(jiǎng)('上海文藝家終生成就獎(jiǎng)(等國練了溫總理對(duì)草嬰在文學(xué)&翻譯方面取得的成就的內(nèi)外一系列舉足輕重的文學(xué)與翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)%與幾乎等高度評(píng)價(jià)$也飽含著他對(duì)草嬰學(xué)識(shí)學(xué)養(yǎng)&品格德行的身的譯著相比$草嬰就翻譯本身發(fā)表或提出的系統(tǒng)高度贊揚(yáng)%中宣部&中國外文局&中國譯協(xié)等部門和論斷不算

4、太多$但其中不乏真知灼見%筆者通過對(duì)組織也紛紛致電哀悼草嬰逝世%中國譯協(xié)在唁電中草嬰本人或與之有關(guān)的訪談&回憶&研究等資料的梳贊揚(yáng)草嬰'為中國翻譯事業(yè)和中俄文化交流作出了理$對(duì)其翻譯思想進(jìn)行了總結(jié)%草嬰的翻譯思想$具杰出貢獻(xiàn)$在翻譯界享有崇高聲譽(yù)$受到中國翻譯界體而言主要包括翻譯藝術(shù)觀&風(fēng)格融合論&形象生動(dòng)的敬重和愛戴$是我國翻譯以及中外文化交流事業(yè)說三個(gè)方面%)#*的杰出代表(%草嬰的確是中國現(xiàn)代翻譯史上的$一%翻譯藝術(shù)觀一座豐碑$一面旗幟$他的離去是中國翻譯界&文學(xué)自古以來$人們對(duì)翻譯究竟是'科學(xué)(還是'藝界無法彌補(bǔ)的重大損失%我們?cè)诎粗?有術(shù)(

5、這一問題一直存在著爭論$西方如此$中國亦然%必要對(duì)其在長達(dá)六十余年的翻譯生涯中形成的寶貴古羅馬時(shí)期$西方學(xué)者在此問題上就已形成了'語文翻譯思想與翻譯精神進(jìn)行梳理$繼而繼承&發(fā)揚(yáng)$這學(xué)派(和'文藝學(xué)派(的分野%在中國$古代佛經(jīng)翻譯不僅是告慰和紀(jì)念他的一種方式$也將對(duì)廣大翻譯家也觸及了這一問題%到了#$世紀(jì)I$年代$這一工作者有著重要的參考&啟迪和指導(dǎo)意義%論爭正式拉開序幕%I$年代后$隨著費(fèi)道羅夫&奈一#草嬰的翻譯思想達(dá)等人的翻譯理論逐漸傳入國內(nèi)$論爭愈加激烈$及草嬰$原名盛峻峰$%F#!年生$浙江寧波人$少至H$年代末F$年代初$形成了一次較大規(guī)模的討年時(shí)期

6、開始學(xué)習(xí)俄語$從此與這種語言結(jié)下了不解論$并出現(xiàn)了所謂的'科學(xué)派('藝術(shù)派('科學(xué)藝術(shù)統(tǒng)收稿日期!#$%IJ%#J$F作者簡介!許宗瑞"%FH%J#$男$安徽全椒人$講師$碩士$主要從事翻譯學(xué)與外語教學(xué)方面的研究%%I#!!!!!!!!浙!江!理!工!大!學(xué)!學(xué)!報(bào)"社會(huì)科學(xué)版##$%"年!第!"卷)I*一派(三大'陣營(%這場(chǎng)科學(xué)與藝術(shù)之爭$應(yīng)該說在性契合('草嬰感動(dòng)了我?guī)资?這樣的感慨%章海很大程度上深化了當(dāng)時(shí)及后來很多翻譯家&翻譯工陵也認(rèn)為$草嬰的譯文'分明是有生命力的($字里行作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)&翻譯本質(zhì)等方面的認(rèn)識(shí)和理解$也間融入了'自己的文學(xué)精魂(

7、$讓他不禁想起托爾斯直接推動(dòng)了中國譯學(xué)的建設(shè)和發(fā)展%草嬰本人雖未泰說過的那句名言...'在藝術(shù)創(chuàng)作中創(chuàng)作者與鑒)&*#$F直接參與這場(chǎng)論爭$但圍繞這一問題也根據(jù)多年從賞者融成一個(gè)共同的7我8(%業(yè)經(jīng)歷和實(shí)踐感受提出了自己的見解%他認(rèn)為翻譯$二%風(fēng)格融合論有文學(xué)與非文學(xué)之分$科技翻譯&社科翻譯&新聞翻言及翻譯$尤其是文學(xué)翻譯$就不能不提風(fēng)格問譯等皆為非文學(xué)翻譯$小說&詩歌&戲劇等作品的翻題%風(fēng)格$是一個(gè)時(shí)代&一個(gè)民族&一個(gè)流派或一個(gè)譯則屬文學(xué)翻譯的范疇%之所以如此劃分$草嬰的人的文藝作品中表現(xiàn)出的主要思想特征和藝術(shù)特理由是這兩種翻譯的性質(zhì)和要求截然不同%非文學(xué)

8、色%文學(xué)翻譯如若忽視原作風(fēng)格$將無異于斷送原翻譯一般

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。