資源描述:
《論俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰的翻譯思想與翻譯人生——兼談翻譯家的主體性問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰的翻譯思想與翻譯人生——兼談翻譯家的主體性問題姓名:趙明怡申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué)指導(dǎo)教師:田全金20080401論文摘要本文以草嬰先生的翻譯實踐與人生經(jīng)歷為線索,以中俄兩國特定歷史階段的事實與文學(xué)史作為背景,通過對草嬰先生六十余年翻譯生涯的回顧,具體地分析其選擇翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn),翻譯與時代的關(guān)系,翻譯所產(chǎn)生的影響等,從而勾勒出其作為翻譯家的人的主體性的發(fā)展過程,并最后以翻譯家所表現(xiàn)出來的知識分子的內(nèi)在品格對其主體性精神做出相應(yīng)的概括。關(guān)鍵詞:翻譯思想、主體性、文本選擇、知識分子ABSTRACTMvdissertat
2、ionisfocusingonthefamousRussian—ChineseTranslatorCaoYing,stranslationpracticeand11islifestory.LookingbackintoMr.CaoYing’Sove卜sixtyyear’SexperienceofbeingatranslatorunderthecircumstancesofthecertainsocialhistoryandthecorrespondingliteraryhistoryinbothRussiaandChina,thispaperconcretelyanalyzes
3、thetranslator’Sstandardofselectingsourcetexts,therelationshipbetweenhisworkandthetime,andtheinfluencesmadebyhisworkof.Therefore,ittendstoportrayatranslator’Sdevelopmentprocessofhissubjectivityandrevealhisinnercharactersasanintellectual.Intheend,itsummariesthetranslator’Sconscientioussubjecti
4、vityasawhole.KEYWORD:translationthought,subjectivity,sourcetextsselection,intellectual學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人所呈交的學(xué)位論文是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果.對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。作者簽名:壑塑豎日期:芝魚!竺雖學(xué)位論文授權(quán)使用聲明本人完全了解華東師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并向國家主管部門或其指定機構(gòu)送交論文的電
5、子版和紙質(zhì)版。有權(quán)將學(xué)位論文用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文進(jìn)入學(xué)校圖書館被查閱。有權(quán)將學(xué)位論文的內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索。有權(quán)將學(xué)位論文的標(biāo)題和摘要匯編出版。保密的學(xué)位論文在解密后適用本規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:姍導(dǎo)師簽名:留/參參導(dǎo)言:探討翻譯家草嬰翻譯思想及主體性問題的意義草嬰先生是我國翻譯界譯作等身、最受尊崇的前輩之一。六十多年來,他翻譯了肖洛霍夫的《頓河故事》、《新墾地》和《一個人的遭遇》,尼古拉耶娃的《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》,列夫·托爾斯泰的全部小說(包括三部長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》、《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》,自傳體小說《童年·少年·青年》和六十多篇中短篇小說
6、)以及萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》等作品。不僅國內(nèi)翻譯界和廣大讀者對草嬰先生的譯作評價甚高,1987年莫斯科國際翻譯會議上,他還獲得了蘇聯(lián)最高文學(xué)獎——“高爾基文學(xué)獎”,以表彰他杰出的翻譯貢獻(xiàn)。俄羅斯著名漢學(xué)家李福清也說:“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰”。在閱讀有關(guān)草嬰研究的文獻(xiàn)時,我注意到研究者的論點大多集中在草嬰先生譯作的語言風(fēng)格、藝術(shù)水準(zhǔn)、社會傳播與影響等方面,而很少有對草嬰先生翻譯思想的研究。對于草嬰先生這樣的大翻譯家,研究他的譯作文本,這對翻譯的語言學(xué)研究,翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響等方面當(dāng)然是十分有意義的。但僅僅局限在譯作文本上,而忽略對譯
7、者精神層面上的探究,這就很難充分認(rèn)識草嬰先生對我國翻譯事業(yè)所做出的巨大貢獻(xiàn)。如果以“翻譯家草嬰”為出發(fā)點來重新提出問題,例如:草嬰先生的翻譯觀是如何形成的,他為何會對俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生興趣,他選擇文本的標(biāo)準(zhǔn)是什么,他如何看待與繼承前輩翻譯者的理想,時代背景對他的翻譯事業(yè)是如何產(chǎn)生影響的,他對自己的翻譯生涯是否產(chǎn)生過反思等等,那么,被忽略的那一方面,有關(guān)翻譯家主體性的問題便會浮出水面,進(jìn)入我們的視野。關(guān)于“人的主體性"或者“翻譯家的主體性”,并不是一個新的理論問題。在上世紀(jì)80年代,人的主體性研究