資源描述:
《談翻譯家林紓的翻譯思想(論文)開題報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、廣西工學(xué)院鹿山學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告題目:談翻譯家林紓的翻譯思想系別:外國語言文學(xué)系專業(yè)班級(jí):科英091姓名:霍東新學(xué)號(hào):20092216指導(dǎo)教師:王芳芳二〇一二年十二月二十六日一、選題的背景和意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))(一)選題的背景林紓是我國近代著名的文學(xué)家和翻譯家。他才華橫溢,一生中創(chuàng)作了不少的散文、詩歌和小說,對(duì)文學(xué)理論也頗為精通,寫了不少的文論作品。但他留在中國近代文學(xué)史上的業(yè)績,主要還是他的小說翻譯。林紓翻譯作品蔚為大觀,清末民初之時(shí),風(fēng)靡一時(shí),閱者無數(shù)。國人最早正是通過林紓的翻譯才開始了解許多世界著名的作家和
2、他們的作品,體會(huì)到西洋文學(xué)的燦爛新鮮不亞于我國文學(xué)。因此林譯在中國文學(xué)翻譯史和近代文學(xué)史上都有著重要的學(xué)術(shù)研究價(jià)值,這是本文選擇它作為研究課題的原因所在。林紓最初翻譯外國小說之時(shí),中國正處于閉關(guān)鎖國的狀態(tài)中。“林譯小說”的問世,立刻在國內(nèi)引起轟動(dòng)。雖然“林譯小說”中有十之七八為二三流作家的作品,像神怪小說、探險(xiǎn)小說和偵探小說,均無多少藝術(shù)價(jià)值可言。但林譯冒險(xiǎn)小說,情節(jié)曲折、扣人心弦。但是前人對(duì)林紓翻譯的研究多為隨意經(jīng)驗(yàn)性點(diǎn)評(píng)、規(guī)范性視角下對(duì)譯本對(duì)錯(cuò)好壞的價(jià)值裁決或基于政治意識(shí)形態(tài)的評(píng)價(jià),缺乏對(duì)歷史、文化因素的考慮。而且林譯研究還常被附庸于近代文學(xué)研究之下
3、。事實(shí)表明,林紓算是一位嚴(yán)肅、認(rèn)真的譯者。由于受晚清時(shí)期社會(huì)、文化力量和他本人文學(xué)觀的影響,他也選擇了當(dāng)時(shí)盛行的翻譯方法。“林譯小說”數(shù)量多、質(zhì)量高、影響大,但是對(duì)于它的評(píng)價(jià)卻褒貶不一、眾說紛壇。許多翻譯家和學(xué)者都曾經(jīng)寫過許多文章來評(píng)述林紓和他的翻譯作品,但他們大都是從傳統(tǒng)的語言學(xué)角度出發(fā)。本文從社會(huì)文化的角度出發(fā),從林紓的翻譯思想和譯文動(dòng)機(jī)入手,分析“林譯小說”譯本選擇的特殊性和內(nèi)容表達(dá)的進(jìn)步性,并簡要總結(jié)其在創(chuàng)作實(shí)踐中形成的思想理念。其次,結(jié)合林紓所生活的時(shí)代、文學(xué)政治背景和個(gè)人經(jīng)歷、思想狀況等因素,對(duì)其翻譯動(dòng)機(jī)、目標(biāo)文本及翻譯思想和技巧進(jìn)行實(shí)際分析
4、。(二)選題的意義首先對(duì)林紓的翻譯思想進(jìn)行分析,從而使文學(xué)界在對(duì)林書進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)不僅局限在他的翻譯好與壞上面。使學(xué)者更清楚的認(rèn)識(shí)一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的翻譯,翻譯策略不是靜止不變的,所以我們不能用現(xiàn)在的翻譯策略要求前人,否則會(huì)表現(xiàn)出不公平。隨著時(shí)間的飛逝,對(duì)林紓的研究必將會(huì)進(jìn)一步深入,研究的范圍會(huì)日益漸大,林紓在中國文化史上的地位將會(huì)進(jìn)一步得到承認(rèn),林紓的著作及其精神魅力將繼續(xù)影響新世紀(jì)的學(xué)者。一、研究的基本內(nèi)容和擬解決的主要問題(一)研究的基本內(nèi)容本文從社會(huì)文化的角度出發(fā),從林紓的翻譯思想和譯文動(dòng)機(jī)入手,分析“林譯小說”譯本選擇的特殊性和內(nèi)容表達(dá)的進(jìn)步性,并
5、簡要總結(jié)其在創(chuàng)作實(shí)踐中形成的思想理念。其次,結(jié)合林紓所生活的時(shí)代、文學(xué)政治背景和個(gè)人經(jīng)歷、思想狀況等因素,對(duì)其翻譯動(dòng)機(jī)、目標(biāo)文本及翻譯思想和技巧進(jìn)行實(shí)際分析。首先介紹林紓的基本情況以及他所處時(shí)代的歷史及文化背景。再對(duì)林紓翻譯的方法和策略進(jìn)行分析,這主要從林紓的語言策略、注釋策略、不懂外語和認(rèn)真的翻譯態(tài)度方面進(jìn)行分析。然后探討林紓的翻譯思想,這主要從林紓翻譯小說的目的與功能和翻譯中的實(shí)際問題方面進(jìn)行探討。最后,對(duì)林紓翻譯小說的貢獻(xiàn)方面進(jìn)行分析,主要有提高小說地位、推動(dòng)小說革新、中西文化比較和沖擊封建思想四個(gè)方面。最后對(duì)本篇論文進(jìn)行總結(jié)。(二)擬解決的主要問
6、題1、全面的分析闡述當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、人民大眾與林紓的翻譯的目的產(chǎn)生的聯(lián)系;2、林紓翻譯具有明顯的救國濟(jì)世思想,翻譯救國思想對(duì)于其在文學(xué)翻譯作品中,如《黑奴吁天錄》中是怎樣運(yùn)用表現(xiàn)的;3、林紓的開啟民智,昌興西學(xué)等一系列翻譯方法如何使中國人了解了西方國家的一些情況以及如何改造了晚清及以后的小說形式,如何沖了封建觀念等。一、研究方法及措施主要研究方法及措施有:1、資料文獻(xiàn)收集法(1)和指導(dǎo)老師及同學(xué)探討論文的相關(guān)內(nèi)容及題目。(2)上網(wǎng)及到圖書館查找相關(guān)的資料及相關(guān)的論文參考文獻(xiàn)。2、題目確定法(1)初次擬定論文題目。(2)通過老師審批確定。(3)確定論文題目
7、。3、開題寫作法(1)寫出論文的摘要及框架。(2)構(gòu)思寫作方法及邏輯。4、分析歸納法、比較法等。四、研究工作的步驟、進(jìn)度1.2012年11月30號(hào)前上交論文選題,經(jīng)導(dǎo)師確認(rèn)后定題;2.2012年12月18號(hào)上交論文提綱;3.2013年1月4號(hào)前寫好開題報(bào)告任務(wù)書申請(qǐng)表;4.2013年3月上旬上交論文第一稿;5.2013年3月中旬上交修改論文第二稿;6.2013年3月下旬上交修改論文第三稿;7.2013年5月上旬論文定稿,打印一式五份交到專業(yè)教研室8.2013年5月中旬進(jìn)行論文答辯。五、主要參考文獻(xiàn)(其中外文文獻(xiàn)不少于2篇)[1]Baker,Mona.Ro
8、utledgeEncyclopediaofTranslationStudies.