淺析林紓和林紓的翻譯

淺析林紓和林紓的翻譯

ID:46926925

大小:30.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-30

淺析林紓和林紓的翻譯_第1頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第2頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第3頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第4頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第5頁
資源描述:

《淺析林紓和林紓的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、.東西方文化關(guān)系課程論文:淺析林紓及林紓的翻譯學(xué)號:A0839001姓名:陳杰..淺析林紓及林紓的翻譯翻譯是文化交流的重要媒介,從古到今,無論是西方還是東方,翻譯思想及理論層出不窮,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也不一而言。就翻譯本身而言,一般的翻譯人員無需有復(fù)雜的翻譯思想,只要選擇一些有價值的境外作品,用通達、符合本民族文化的要求的語言描述即可。無論是西方還是東方,翻譯活動千百年間從未停止,但是翻譯這門職業(yè)并未獲得世人應(yīng)有的尊敬,也并未承認他在文化交流中應(yīng)有的價值。若單從翻譯學(xué)科的角度講,原作與譯作的等值、可譯與不可譯性是翻譯理論中爭

2、論的焦點,隨著時間和文化的發(fā)展,近代西方翻譯理論也各持己見。彼得.紐馬克在《翻譯教程》中這樣描述翻譯:什么是翻譯,在多數(shù)情況下是這樣:將原作在文本里的表達的含義通過另外一種語言表達出來。但林紓的翻譯若只單從翻譯學(xué)科的角度看,是不能夠用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量其成功或失敗的。林紓的翻譯與他所在特殊的歷史環(huán)境是分不開的。所以只能從歷史與文化的角度來看待林紓個人和林紓的翻譯。..林紓的翻譯活動前后可大抵分為兩個時期,辛亥革命之前,與辛亥革命之后。林紓生活的年代是中國新舊歷史交替時期,社會本身處在變革的年代,且自身政治腐敗,經(jīng)濟科技十分落

3、后,面臨著外國列強的經(jīng)濟文化的雙重侵略。林紓作為一個受過封建傳統(tǒng)教育的知識分子,思想中有進步的東西,也有落后的東西?!堕}中新樂府》是林紓公開發(fā)行的第一本詩集,詩文通俗易懂,號召民眾反帝救國,對封建科舉制度和教育方式十分不滿,因林紓生活貧苦,在他的作品里很多反映下層民眾生活疾苦,具有鮮明的現(xiàn)實性和林紓鮮明的民族思想。與維新派不同的是,他不但主張要學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),同時也看到封建制度的腐朽和和昏庸。這也是后來林紓從事翻譯的思想基礎(chǔ)。林紓本應(yīng)該是一個極其成功的翻譯家,翻譯階段前期取得了輝煌的成就,但在后期隨著新文化運動的興起

4、,林紓筆鋒漸老,且堅持自己的古文章法,為當(dāng)時文化潮流所不容。錢鐘書在《林紓的翻譯》中描述極為貼切:“一個老手或能手不肯或不能再費心賣力,只倚仗積累的一點熟練來搪塞敷衍。前期的翻譯使我們想象出一個精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫作技巧。后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個困倦的老人機械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達到“一時千言”的目標(biāo),他對所譯的作品不再,也不甚感覺興趣,除非是博取稿費的興趣”但是,從歷史的角度分析,林紓?cè)钥勺鳛榻g中重要的人物,在文化交流和傳播中功不可沒,他前期翻譯作品對于

5、當(dāng)時的時代和人群,有重要啟蒙意義。下面分兩部分簡要說說林紓的翻譯及其翻譯成就。..一,翻譯活動本身作為一個文化交流媒介,在不同文本對象,不同時期,不同翻譯目的含有不同功能,不同翻譯家有不同翻譯理論。林紓的翻譯目的可以簡要描述如下:他的翻譯活動不以語言或者翻譯文本本身為目的,林紓的翻譯目的在當(dāng)時文化和歷史背景下,是以呼吁民族放棄偏見,尋找中西文化相通之處,積極向西方學(xué)習(xí),宣傳西方自由民主思想為目的。林紓對西方小說的翻譯完全處于非文學(xué)的目的與動機,提倡翻譯西方小說是為了傳播和輸入在當(dāng)時看來是代表著先進的西方知識和文化,作為文

6、學(xué)作品的小說只是作為達到這一目的的一個載體。林紓的翻譯目的在翻譯《黑奴吁天錄》中體現(xiàn)尤為明顯,他認為該書能驚醒國人亡國絕種的危機感,激起國人的愛國之心,增強其自強意識并起而挽救民族的危亡,該書也是林紓翻譯小說中的佳作。林紓的翻譯使得大量外國小說介紹到中國,意義不可低估,鄭振鐸先生在《林琴南先生》中給予了高度評價:“在這個時候,還以為中國的不及人處,不過是腐敗的政治組織而已,至于中國人的文學(xué)卻是世界上最高的最美麗的,到了林先生介紹了不少的西洋文學(xué)作品進來,且以為史各德(司各特)的文字不下于太史公,于是大家才知道歐美亦有所謂

7、文學(xué),亦有所謂可與我國的太史公相比肩的作家”除此之外,林紓也關(guān)注個人發(fā)展,對于西方的自由民主思想,在當(dāng)時的境況下,林紓作為一個受過封建正統(tǒng)教育的知識分子,對于西方自由民主的認同,非常難能可貴。林紓在妻子亡故后與人合作翻譯《巴黎茶花女遺事》,反響熱烈,“一時洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)外”..人們認識到外國人也有與國人類似的情感,也有忠貞重情義的女子,讓中國人認識到國外的生活及社交,這對于開拓國人思想、眼界,有潛移默化的作用。另外一部林紓所譯言情小說:英國作家哈葛德的《迦茵小傳》,這個作品的原作在英國文學(xué)史上并無地位,但經(jīng)過林紓的翻

8、譯,卻在中國年輕人的心中占據(jù)重要地位,由此可見,在林紓的翻譯目的,或者說林紓本身的翻譯行為,在辛亥革命之前,也在新文化運動之前,對于國民思想開放,讓國人接受西方民主自由的觀念,接受西方的文化,有很重要的作用,郭沫若在《少年時代》中寫:“林琴南譯的小說在當(dāng)時是很流行的,那也是我所嗜好的一種讀物。我最初讀的是Haggar

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。