林紓的翻譯 - 副本

林紓的翻譯 - 副本

ID:15852301

大?。?10.50 KB

頁數(shù):20頁

時間:2018-08-06

林紓的翻譯 - 副本_第1頁
林紓的翻譯 - 副本_第2頁
林紓的翻譯 - 副本_第3頁
林紓的翻譯 - 副本_第4頁
林紓的翻譯 - 副本_第5頁
資源描述:

《林紓的翻譯 - 副本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、林紓的翻譯漢代文字學者許慎有一節(jié)關于翻譯的訓詁,義蘊頗為豐富?!墩f文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮’,讀若‘譌’?!蹦咸埔詠?,“小學”家都申說“譯’’就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對“禽鳥”所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”’是同一個字[1]?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應的意義,組成了研究詩歌語言的人,所謂“虛涵數(shù)意”(manifoldmeaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了。文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成

2、另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉世”(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我[2]。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不象譯本,因為作品在原文里決不會讀起來象經過翻譯似的[3]。但是,一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里[4],這是很艱辛的歷程。一

3、路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是“訛”,西洋諺語所謂“翻譯者即反逆者”(Traduttoretraditore)。中國古人也說翻譯的“翻”等于把繡花紡織品的正面翻過去的“翻”,展開了它的反面。釋贊寧《高僧傳三集》卷三《譯經篇·論》:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花’但其花有左右不同耳”,這個比喻使我們想起堂·吉訶德說閱讀譯本就象從反面來看花毯(escomoquienmiralostapicesflamencosporelreves)[5]?!懊健焙汀罢T”當然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個居間

4、者或聯(lián)絡員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結了“文學因緣”[6]。徹底和全部的“化”是不可實現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的“訛”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“誘”產生了新的意義。翻譯本來是要省人家的事,免得他們去學外文、讀原作的,卻一變而為導誘一些人去學外文、讀原作。它挑動了有些人的好奇心,惹得他們對原作無限向往,仿佛讓他們嘗到一點兒味道,引起了胃口,可是沒有解饞過癮。他們總覺得讀翻譯象隔霧賞花,不比讀原作那么情景真切。歌德就有過這種看法,他很不禮貌地比翻譯家為下流的職業(yè)媒人(Uebelsetzersindalsgeschaftige

5、Kuppleranzusehen)——中國舊名“牽馬”,因為他們把原作半露半遮,使讀者想象它不知多少美麗,抬高了它的聲價[7]。要證實那個想象,要揭去那層遮遮掩掩的面紗,以求看得仔細、看個著實,就得設法去讀原作。這樣說來,好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本。勇于自信的翻譯家也許認為讀了他的譯本就無需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價實的原作以后,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤制造的代用品。倒是壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的效力。拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧滅了讀者進一步和原作

6、直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞原作的名譽。法國十七世紀德·馬露爾神父(AbbedeMarolles)的翻譯就是一個經典的例證,他所譯古羅馬詩人《馬夏爾的諷刺小詩集》(EpigeramsofMartial)被時人稱為《諷刺馬夏爾的小詩集》(EpigeramsofagainstMartial)[8]。許多人都能從自己的閱讀經驗里找出補充的例子。林紓的翻譯所起的“媒”的作用,已經是文學史上公認的事實[9]。他對若干讀者也一定有過歌德所說的“媒”的影響,引導他們去跟原作發(fā)生直接關系。我自己就是讀了他的翻譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十

7、一二歲時的大發(fā)現(xiàn),帶領我進了一個新天地、一個在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說等等,都覺得沉悶乏味[10]。接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。我把林譯里哈葛德、歐文、司各特、迭更司的作品津津不厭地閱覽。假如我當時學習英文有什么自己意識到的動機,其中之一就是有一天能夠痛痛快快地讀遍哈葛德以及旁人的探險小說。四十年前[11],在我故鄉(xiāng)那個縣城里,小孩子既無野獸電影可看,又無動物園可

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。