林紓小說翻譯研究

林紓小說翻譯研究

ID:31965146

大?。?3.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-01-29

林紓小說翻譯研究_第1頁
林紓小說翻譯研究_第2頁
林紓小說翻譯研究_第3頁
林紓小說翻譯研究_第4頁
林紓小說翻譯研究_第5頁
資源描述:

《林紓小說翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.林紓小說翻譯研究...林紓小說翻譯研究...林紓小說翻譯研究...林紓小說翻譯研究...林紓小說翻譯研究...林紓小說翻譯研究...【摘要】:本文是對林紓翻譯小說的研究。本文簡要回顧了國內(nèi)外一百多年來林紓研究的成果,尤其是林紓小說翻譯方面的研究成果,探討了林紓的翻譯思想、翻譯策略、林譯的操縱因素、林譯的成功原因、林譯的貢獻以及林譯的不足和缺陷。本文沒有單單從文化角度或者語言角度來討論林紓的小說翻譯。有關操縱林譯的因素,采用了勒費維爾(AndreLefevere)的操縱理論進行描述;有關林紓小說翻譯的忠實性方面,主要從

2、語言角度加以闡釋。本文重點考察1981年北京商務印書館重印的“十大林譯小說”的翻譯,兼及其林紓的其他一些翻譯小說。本文對林紓的小說翻譯作了比較系統(tǒng)的研究,揭示了林紓的翻譯思想、翻譯策略、林譯小說產(chǎn)生的歷史原因,探索了林譯成功的原因和不足。本文共分九章。緒論部分介紹林紓譯作的總數(shù)、本研究的目的與內(nèi)容、選題的緣由和研究方法。簡單介紹了艾蒂安·多雷(EtienneDolet)、亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AlexanderFraserTytler)1、道安、玄奘、徐光啟和嚴復的傳統(tǒng)譯論,雅各布森(RomanJakobson)、

3、卡特福德(JohnCatford)、奈達(EugeneA.Nida)對翻譯的定義,伊塔馬·埃文-佐哈爾(ItamarEven-Zohar)和吉迪恩·圖里(GideonToury)創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論以及勒費維爾的操縱理論。如果從中外傳統(tǒng)譯論的“忠實”角度來看林紓的小說翻譯,那么林紓的小說翻譯問題很多;如果采用勒費維爾的操縱理論分析林紓的小說翻譯,許多文化方面的問題雖然可以迎刃而解,但無法說明林紓小說翻譯中存在的語言方面的問題。因此,本文采用了綜合研究法,既不忽略對林紓小說翻譯文化層面的分析,也不忽略對林紓小說翻譯語言層面

4、的探究。盡管已有不少學者對林譯作了許多研究,不過不少論文常常局限于一兩部譯著的研究,即使是一些研究林紓的專著,對林紓翻譯小說的研究只是在某個章節(jié)中作一些探討,因而缺乏系統(tǒng)性。一些林譯研究只是從中文到中文,沒有認真對照原文進行研究。林紓翻譯小說的研究既不能完全對應原文,也不能完全脫離原文,有必要從小說原文的角度、甚至從林譯原文的原文作一些探討。第二章回顧了一百多年來國內(nèi)外林譯研究的基本情況。從晚清到民國,對林紓的翻譯有過論述的有邱煒萲、寅半生、鄭振鐸、寒光、朱羲胄等??偟膩碚f,他們對林紓翻譯小說的評論,有的比較片面,有的

5、有失公允,但是有的比較客觀。從建國后到改革開放前,這一期間大陸對林紓的關注并不多,主要研究者有阿英、孔立、錢鐘書等。阿英對林紓的小說翻譯研究不多,但是對林紓翻譯小說中的一些序言和跋文作了大量的整理工作。孔立對林譯的觀點同鄭振鐸的很相近。錢鐘書對林紓的小說翻譯研究有不少獨到的見解,代表了這一時期林紓研究的最高成就。香港學者曾錦漳的對林譯書目的研究錯誤較多。從改革開放到新世紀初,人們對林紓的研究逐漸升溫。學者薛綏之、張俊才、曾憲輝、孔慶茂、韓洪舉等對林紓的研究作了大量的工作,把林紓研究推向了一個新的高度,不過對林紓小說翻譯

6、的研究仍缺乏系統(tǒng)性。國外也有一些研究林紓的學者。研究過林紓的漢學家有阿瑟·威利(ArthurWaley1、內(nèi)田道夫(UchidaMichio)、羅伯特·威廉·康普頓(RobertWilliamCompton)、樽本照雄(TarumotoTeruo)等。日本學者樽本照雄對林譯的研究貢獻很大,他的研究推翻了鄭振鐸的文章發(fā)表后近百年來對林紓的一些誤解乃至冤枉。在國外,有一些華人學者對林紓的翻譯小說作了不少研究,主要有李歐梵(LeoOu-fanLee)、馬泰來(Tai-loiMa)趙毅衡(HenryY.H.Zhao)、胡纓(H

7、uYing)、高萬隆(WanlongGao)、呂立(LuLi)等,海外華人學者的林譯研究從新的角度探討了林紓的翻譯。第三章主要討論林紓的翻譯思想,包括林紓對翻譯的看法、態(tài)度以及翻譯的功用、目的等等。林紓對翻譯的認識很難稱之為理論,所以本文采用思想兩字加以概括。林紓的翻譯思想散見于《譯林·序》(1901)、《譯嘆》(1913)以及林譯的百余篇序文、跋文、識語、譯余剩語、小引、短評,還有書信等文獻中。在這些文獻中,林紓談到了自己譯書的目的和功用,歸納起來有翻譯救國、開啟民智、勵學明恥、昌興西學、了解夷情、學盜之學等等??傊?/p>

8、,林紓翻譯外國小說,目的非常明確,往往帶有非常明顯的社會目的功能。在這些文獻中,林紓對翻譯小說中碰到的一些實際問題提出了自己的看法。林紓的翻譯思想,盡管有時前后有點矛盾,但是總的來說一以貫之。對于翻譯的艱難,林紓從翻譯之初就有充分的認識,他知道有些西方書籍,在當時的條件下無法完全翻譯成中文。對原作的改寫是林紓經(jīng)常使用的翻譯手段。為

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。