林紓的翻譯 - 副本

林紓的翻譯 - 副本

ID:5918655

大?。?10.50 KB

頁(yè)數(shù):20頁(yè)

時(shí)間:2017-12-28

林紓的翻譯 - 副本_第1頁(yè)
林紓的翻譯 - 副本_第2頁(yè)
林紓的翻譯 - 副本_第3頁(yè)
林紓的翻譯 - 副本_第4頁(yè)
林紓的翻譯 - 副本_第5頁(yè)
資源描述:

《林紓的翻譯 - 副本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、林紓的翻譯漢代文字學(xué)者許慎有一節(jié)關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁,義蘊(yùn)頗為豐富?!墩f(shuō)文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥(niǎo)者系生鳥(niǎo)以來(lái)之,名曰‘囮’,讀若‘譌’?!蹦咸埔詠?lái),“小學(xué)”家都申說(shuō)“譯’’就是“傳四夷及鳥(niǎo)獸之語(yǔ)”,好比“鳥(niǎo)媒”對(duì)“禽鳥(niǎo)”所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”’是同一個(gè)字[1]?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人,所謂“虛涵數(shù)意”(manifoldmeaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來(lái)了。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)

2、變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我[2]。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象經(jīng)過(guò)翻譯似的[3]。但是,一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里[4],這是很艱辛的

3、歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是“訛”,西洋諺語(yǔ)所謂“翻譯者即反逆者”(Traduttoretraditore)。中國(guó)古人也說(shuō)翻譯的“翻”等于把繡花紡織品的正面翻過(guò)去的“翻”,展開(kāi)了它的反面。釋贊寧《高僧傳三集》卷三《譯經(jīng)篇·論》:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花’但其花有左右不同耳”,這個(gè)比喻使我們想起堂·吉訶德說(shuō)閱讀譯本就象從反面來(lái)看花毯(escomoquienmiralostapicesflamencosporelreves)[5]?!懊健焙汀罢T”當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用

4、。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”[6]。徹底和全部的“化”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的“訛”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“誘”產(chǎn)生了新的意義。翻譯本來(lái)是要省人家的事,免得他們?nèi)W(xué)外文、讀原作的,卻一變而為導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作。它挑動(dòng)了有些人的好奇心,惹得他們對(duì)原作無(wú)限向往,仿佛讓他們嘗到一點(diǎn)兒味道,引起了胃口,可是沒(méi)有解饞過(guò)癮。他們總覺(jué)得讀翻譯象隔霧賞花,不比讀原作那么情景真切。歌德就有過(guò)這種看法,他很不禮貌地比翻譯家為下流的職業(yè)媒人(Uebelsetzersindalsges

5、chaftigeKuppleranzusehen)——中國(guó)舊名“牽馬”,因?yàn)樗麄儼言靼肼栋胝冢棺x者想象它不知多少美麗,抬高了它的聲價(jià)[7]。要證實(shí)那個(gè)想象,要揭去那層遮遮掩掩的面紗,以求看得仔細(xì)、看個(gè)著實(shí),就得設(shè)法去讀原作。這樣說(shuō)來(lái),好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過(guò)渡,而我們讀到了原作,馬上擲開(kāi)了譯本。勇于自信的翻譯家也許認(rèn)為讀了他的譯本就無(wú)需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤制造的代用品。倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的效力。拙劣晦澀的譯文無(wú)形中替作品拒絕讀者;他對(duì)譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧

6、滅了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞原作的名譽(yù)。法國(guó)十七世紀(jì)德·馬露爾神父(AbbedeMarolles)的翻譯就是一個(gè)經(jīng)典的例證,他所譯古羅馬詩(shī)人《馬夏爾的諷刺小詩(shī)集》(EpigeramsofMartial)被時(shí)人稱為《諷刺馬夏爾的小詩(shī)集》(EpigeramsofagainstMartial)[8]。許多人都能從自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)里找出補(bǔ)充的例子。林紓的翻譯所起的“媒”的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)[9]。他對(duì)若干讀者也一定有過(guò)歌德所說(shuō)的“媒”的影響,引導(dǎo)他們?nèi)ジ靼l(fā)生直接關(guān)系。我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣的。商務(wù)印書(shū)館發(fā)行的那兩小

7、箱《林譯小說(shuō)叢書(shū)》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地、一個(gè)在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過(guò)梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說(shuō)等等,都覺(jué)得沉悶乏味[10]。接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人。我把林譯里哈葛德、歐文、司各特、迭更司的作品津津不厭地閱覽。假如我當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)英文有什么自己意識(shí)到的動(dòng)機(jī),其中之一就是有一天能夠痛痛快快地讀遍哈葛德以及旁人的探險(xiǎn)小說(shuō)。四十年前[11],在我故鄉(xiāng)那個(gè)縣城里,小孩子既無(wú)野獸電影可看,又無(wú)動(dòng)物園可

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。