資源描述:
《生態(tài)翻譯學視角下的林紓翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯學視角下的林紓翻譯生態(tài)翻譯學視角下的林紓翻譯生態(tài)翻譯學,是清華大學教授胡庚申在引入達爾文的生物進化論觀點基礎上提出的一個著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性理論研究,該理論從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質(zhì),過程,標準,原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。林紓,是我國近代著名文學家,文論家,詩人,更是我國文學翻譯史上影響深遠的文學翻譯家。他不審西文,而譯著頗豐,所翻譯的作品文字優(yōu)美,韻味非常,于字句間表達了他儆醒人心,反帝救國的愿望。盡管在林紓翻譯的小說里,偶有不少訛錯,總的來說,他論文聯(lián)盟.L.對中國文學翻譯事業(yè)做出了不朽的歷史貢獻,
2、是開創(chuàng)中國文學翻譯事業(yè)的先行者和奠基人。國內(nèi)翻譯界對他的研究已有不少,本文擬從一個新的視角生態(tài)翻譯學視角對林紓的翻譯進行探討,以期能為林紓的研究提供某些借鑒?! ?生態(tài)翻譯學 生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究。 生態(tài)翻譯學著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質(zhì),過程,標準,原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。(胡,2008:11)該理論認為翻譯的實質(zhì)是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、
3、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯的過程是譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯的原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇,方法是三維(語言維、交際維和文化維)轉(zhuǎn)換?! ∩鷳B(tài)翻譯學,是關于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的整體性研究,將翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性科學地融匯、并納入到翻譯的定義之中,現(xiàn)在仍處于探索和初步創(chuàng)立的階段。根據(jù)胡庚申教授在一篇題為傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋期刊的觀點,生態(tài)翻譯學認為翻譯是一個整合一體的、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng);是一種以譯者為中心的智力活動;是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,并且在翻譯操作上遵循著優(yōu)勝劣汰、汰弱流強的基本法則。最佳翻譯是整合適應選擇度最
4、高的翻譯;對于譯品來說,適者生存、適者長存。本文擬從生態(tài)翻譯學的這幾個觀點對林紓的翻譯進行研究。 2林紓及其翻譯 作為著名翻譯家的林紓,可謂是中國近代文學史上的一位獨具魅力的人物。在他20多年的翻譯生涯中,共翻譯小說180多種,達10,000多字,涉及11個國家、107位作家。僅世界名著就有三十種,其中不乏像《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等經(jīng)典作品。盡管林紓翻譯的小說里邊,偶有不少訛錯,我們應該客觀的評價他的翻譯活動,肯定他在中國文學翻譯史上的地位?! ?.1與翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一 生態(tài)翻譯學認為,翻譯是一個整合一體的、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。既然說翻譯是一個
5、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng),那么這對翻譯的各個環(huán)節(jié)也都應該是適用的。先來看一下林紓的翻譯原則。林紓正式步入譯壇之后,于1901年開始翻譯他的第二部小說《黑奴吁天錄》。他在《例言》中開宗明義,立下翻譯標準和原則:存其旨而易其辭,本意不亡失。林紓強調(diào)要忠實于原作思想。要求二人口述神會,筆逐綿綿延延,至于幽渺深沈之中,覺步步有意境可尋。文字至此,真足以賞心而怡神矣?。ā侗┮蚓壭颉罚┻@正是力求神似的效果。而林紓在強調(diào)神似的同時,首先要求合作者逐字逐句口譯而出,可見,他首先注重的也是形似。所以,林紓翻譯時強調(diào)的形似神似正是要把原文神韻與中文的流利巧妙的結合。這一點正好也體現(xiàn)了整合一體
6、的生態(tài)翻譯觀點?! ∈聦嵣?,由于林紓有著很深的古文修養(yǎng),文學造詣很深,他的翻譯,采用了桐城派的古文筆法,譯筆精湛,因而譯作影響了很多人。錢鐘書先生與陳衍先生談到自己讀了林紓的翻譯小說因此對外國文學發(fā)生了興趣時,陳先生卻說:這事做顛倒了。琴南如果知道了,未必高興。你讀了他的翻譯,應該進而學他的古文,怎么反而向往外國了這可算是林紓對古文推崇備至的有力佐證。(周,2006:2) 從這也可以看出,林紓翻譯的小說形神兼?zhèn)洌魉枷肱c中文語言混成一體,做到了譯文與原文的和諧統(tǒng)一。盡管其中偶有不少訛錯,且采用古典小說章回體的形式,在譯文里采用對偶句式標題,還不失時機地摻進點書
7、評家所謂頓蕩、波瀾、畫龍點睛、頰上添毫之筆,并在每一回結尾處都安排一段與中國傳統(tǒng)章回小說中的回批極為相似的文辭。讀來又韻味非常的古文,自然言辭間向國人介紹了西方文人和他們的作品?! ?.2翻譯主體的譯者中心 生態(tài)翻譯學認為,翻譯是一種以譯論文聯(lián)盟.L].北京:中國社會科學出版社,2005. [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀.中國翻譯[J].2008(6). [4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋,外國語[J].2009,3,(2)32. [5]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.