中國著名翻譯家:林紓

中國著名翻譯家:林紓

ID:38993439

大小:1.12 MB

頁數(shù):8頁

時間:2019-06-23

中國著名翻譯家:林紓_第1頁
中國著名翻譯家:林紓_第2頁
中國著名翻譯家:林紓_第3頁
中國著名翻譯家:林紓_第4頁
中國著名翻譯家:林紓_第5頁
資源描述:

《中國著名翻譯家:林紓》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、中國著名翻譯家林紓清朝末年,一個精通古漢語卻不懂外文的文人,靠別人的口譯,用文言文筆譯了《茶花女》等近一百多部歐美小說,為當(dāng)時的中國人打開了一扇接受西風(fēng)歐雨的窗口。這個人就是林紓。林紓(1852—1924)原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。福建閩縣(今福州)人,我國近代著名文學(xué)家。林紓少孤,自云“四十五以內(nèi),匪書不觀”。十一歲從同里薛錫極問古文辭,讀杜詩、歐文務(wù)于精熟。自十三齡至于二十,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍不下二千余卷。三十一歲結(jié)識李宗言,見其兄弟積書連楹,一一借讀且盡。非但經(jīng)、子、

2、史籍,凡唐宋小說家言也無不搜括。后由博覽轉(zhuǎn)為精讀。對生平所嗜書,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。林紓崇尚程、朱理學(xué),讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,卻能揭露“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動”的虛偽性,嘲笑“理學(xué)之人宗程朱,堂堂氣節(jié)誅教徒。兵船一至理學(xué)懾,文移詞語多模糊”。他維護(hù)封建禮教,指責(zé)青年人“欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,廣其自由之途轍”,還說“蕩子人含禽獸性,吾曹豈可與同群”,又敢把與封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。嚴(yán)復(fù)《甲辰出都呈同里諸公》詩云:孤山處士音瑯瑯,皂袍演說常登堂??蓱z一卷茶花女,斷盡支那

3、蕩子腸。林紓青年時代便關(guān)心世界形勢,認(rèn)為中國要富強,必須學(xué)習(xí)西方。中年而后,“盡購中國所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會其通,為省中后起英雋所矜式”。他不懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”。他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時、娜威、瑞士、希臘等國小說180余部,其中包括莎士比亞、塞萬提斯、托爾斯泰、大小仲馬、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等眾多世界名作家的作品。他翻譯的小說在當(dāng)時的讀者中曾產(chǎn)生了極大的形響,是大規(guī)模介紹西方文學(xué)到中國的第一人?!白g才并世數(shù)嚴(yán)、林”,林纖在中國近代翻譯史上是與嚴(yán)復(fù)齊名

4、的人物。魯迅小時候就是林纖譯作的一個極為熱心的讀者。郭沫若在《我的幼年》中說:林琴南譯的小說,在當(dāng)時是很流行的,那也是我最愛好的一種讀物。”他日后的文學(xué)創(chuàng)作就深受林纖譯作中所傳達(dá)出的浪漫主義精神的影響。不過盡管林纖以翻譯家而名世,但許多人或許還不知道,這位大名鼎鼎的翻譯家本人其實并不懂外文。林紓是我國著名翻譯家,近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者,正式譯介西方文學(xué)第一人。他的出現(xiàn)是在非常特殊的背景之下發(fā)生的歷史現(xiàn)象。他與魏易、曾鐘鞏等人合作,以“耳受筆追”的方式翻譯了涉及11個國家的107名作家的作品,對西方文獻(xiàn)的引進(jìn)和當(dāng)時社會文化的進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),為后世留下了

5、一份寶貴的文化遺產(chǎn)。著名文學(xué)家鄭振鐸對他有這樣的評價:“他以一個‘古文家’動手去譯歐洲的小說,且稱他們的小說家可以與太史公比肩,這確是很勇敢很大膽的舉動。自他之后,中國文人,才有以小說家自命的;自他之后,才開始了翻譯世界文學(xué)作品的風(fēng)氣?!卞X鐘書亦謂:“林紓的翻譯所起的‘媒’的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實?!佑|了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。那么,林紓是怎樣走上翻譯之路的呢?林紓有一位同鄉(xiāng)叫王昌壽,1885年曾赴法留學(xué)6年,法語精湛。他回國后給林紓講了許多外國名著,使林大開眼界。于是,兩人開始合作翻譯小仲馬的《茶花女》。由王昌壽口譯,林紓用文言文記錄

6、下來。那時,閩江的一條小船上常可看到這樣一幅景致:王昌壽手捧原著,一邊瀏覽,一邊口述;林紓則展紙揮筆。林紓耳聰手疾,文思敏捷,經(jīng)常是王昌壽剛說完一句,他就已寫好一句。一天4個小時下來,記下的文字已有6000多字。1899年夏天,昌言報館版本的《茶花女遺事》公開發(fā)售。一時間,洛陽紙貴,很快流傳開來?!恫杌ㄅz事》的熱賣,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯道路繼續(xù)走下去。在之后短暫的27年生命里,與魏易、陳家麟等曾留學(xué)海外的才子們合作翻譯了160余部西洋小說,如英國作家狄更斯著的《大衛(wèi)·科波菲爾德》、英國哈葛德的《天女離魂記》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞

7、萬提斯的《魔俠傳》,法國森彼得的《離恨天》,英國司各特的《撒克遜劫后英雄略》、笛福的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。林紓的翻譯對中國產(chǎn)生了重大的影響:第一,近代中國人缺少世界常識,他們對于歐美人總是以一種異樣的眼光去看,不是稱他們?yōu)樾U夷,就是稱他們?yōu)楦叱娜朔N(巴金,1989)。所以,中西之間,總有一道難以跨越的溝壑。通過林紓所翻譯的多部小說,近代中國人才知道西方人同我們有許多共同之處。19世紀(jì)末,林紓的《巴黎茶花女遺事》,在當(dāng)時產(chǎn)生了巨大的影響。嚴(yán)復(fù)曾說道“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,陳衍在《林紓

8、傳》中說道“《巴黎茶花女》小說行世,中國人所見未見,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。