資源描述:
《淺談翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、成績(jī)西南大學(xué)本科生課程論文論文題目:淺談翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓課程名稱:翻譯文化史任課教師:孟凡君專業(yè):英語(yǔ)班 級(jí):語(yǔ)言文學(xué)2班學(xué) 號(hào):222009322210097姓 名:鄔馳倩2011年12月25日西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院制淺談翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓鄔馳倩西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:本文討論了近代翻譯史中比較重要的兩個(gè)代表性翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓。隨他們的生平進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,對(duì)他們的譯著進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析,并且進(jìn)行了比較。嚴(yán)復(fù)和林紓作為近代將西方文化引入中國(guó)的愛國(guó)主義思想先鋒,值得我們的肯定和贊揚(yáng)。關(guān)鍵詞:翻譯家嚴(yán)復(fù)
2、林紓對(duì)比引言翻譯在我國(guó)歷史悠久,周王朝時(shí)期就有了翻譯機(jī)構(gòu)和譯員職稱的記載,當(dāng)時(shí)所謂“象胥”就是指現(xiàn)在的翻譯。當(dāng)時(shí)的翻譯多為口頭翻譯,大規(guī)模的文字翻譯始于漢代,直至宋元時(shí)期,大多是對(duì)印度佛經(jīng)的翻譯。這一時(shí)期雖然翻譯質(zhì)量,數(shù)量都有所發(fā)展,但是文化交流局限于東方鄰國(guó)。到了明清時(shí)期,隨著西方傳教士羅明堅(jiān)、利瑪竇、龍華民、湯若望、南懷仁等的到來,西文翻譯有所發(fā)展。當(dāng)然,一直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),西文翻譯的文本幾乎全部為宗教神學(xué)和自然科學(xué)。近代中國(guó),從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到1919年辛亥革命期間,中國(guó)人受到了洋槍、洋炮
3、的攻擊,以及洋文、洋教的沖擊。特別是在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,人們開始意識(shí)到西方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等很多方面都比中國(guó)要先進(jìn),于是當(dāng)時(shí)的翻譯家們迫切希望通過翻譯將西方的先進(jìn)科學(xué)文化譯介給國(guó)人,使其開闊視野,革新思想。近代中國(guó)對(duì)西方知識(shí)的譯介,嚴(yán)復(fù)和林紓這兩位偉大的翻譯家起到了巨大的作用。當(dāng)時(shí)便有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的稱譽(yù)。1.嚴(yán)復(fù)和林紓生平簡(jiǎn)介1.1嚴(yán)復(fù)生平嚴(yán)復(fù)于1854年出生在福州南臺(tái)的中醫(yī)世家。1866年,嚴(yán)復(fù)父親病逝,于是他放棄了走科舉“正途”。后考入家鄉(xiāng)的馬尾船政后學(xué)堂,主要學(xué)習(xí)駕駛專業(yè),五年后以
4、優(yōu)等成績(jī)畢業(yè)。1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)等被公派到英國(guó)留學(xué),先入普茨茅斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院。留學(xué)期間,嚴(yán)復(fù)對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)。1879年畢業(yè)回國(guó),到福州船廠船政學(xué)任教習(xí),次年調(diào)任天津北洋水師學(xué)堂總教習(xí)1889年后捐得選用知府銜,并升為會(huì)辦、總辦。但因與李鴻章不合,有意退出海軍界,另謀發(fā)展。1895年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后他在天津《直報(bào)》發(fā)表《論世變之亟》《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救亡決論》等文,主張變法維新、武裝抗擊外來侵略。
5、1896年創(chuàng)辦俄文館,并任總辦。1897年和王修植、夏曾佑等在天津創(chuàng)辦《國(guó)聞報(bào)》和《國(guó)聞匯編》,宣傳變法維新,將《天演論》在《國(guó)聞報(bào)》報(bào)上連續(xù)發(fā)表。1902年到1904年間任京師大學(xué)堂附設(shè)譯書局總辦。后來又擔(dān)任了復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng)、安徽師范學(xué)堂監(jiān)督、北京大學(xué)校首任校長(zhǎng)。1910年他被清廷賜予文科進(jìn)士出身。1914年被舉為約法會(huì)議議員,后被任為參政院參政。1915年他被袁世凱聘為憲法起草員。8月23日籌安會(huì)宣布成立,嚴(yán)復(fù)列名為籌安會(huì)的發(fā)起人,支持袁世凱復(fù)辟帝制。1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為支持學(xué)生
6、運(yùn)動(dòng)的蔡元培不識(shí)時(shí)務(wù)。1921年10月27日在福州郎官巷住宅與世長(zhǎng)辭,終年68歲。他的主要譯著有赫胥黎的《天演論》,亞當(dāng)·斯密的《原富》(即《國(guó)富論》),斯賓塞的《群學(xué)肄言》,甄克斯的《社會(huì)通詮》,孟德斯鳩的《法意》(即《論法的精神》),耶方斯的《名學(xué)淺說》。1.2林紓生平林紓于1852年出生在福建閩縣(今福州)。他自幼嗜書如命,五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽生,受孰師薛則柯的影響,深愛中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒,且遇亂世,他不得不為生計(jì)終日奔波。閑時(shí)他也不忘苦讀詩(shī)書,13歲至
7、20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。1882年林紓從一個(gè)窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時(shí),他廣結(jié)師友、飽讀詩(shī)書。愛國(guó)心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會(huì)試。原本一心報(bào)效祖國(guó)的林紓"七上春官,屢試屢敗"因而從此絕意于仕途,專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽(yáng)"一時(shí)紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當(dāng)時(shí)恰逢林紓母親去
8、世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。林紓起先再三推脫,最后才接受了這一請(qǐng)求?!栋屠璨杌ㄅz事》得到國(guó)人相當(dāng)?shù)恼J(rèn)可在之后接著他受商務(wù)印書館的邀請(qǐng)專譯歐美小說,先后共譯作品180余種。介紹有美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)、希臘、德國(guó)、日本等各國(guó)作品。林紓譯得最多的是英國(guó)哈葛德,有《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》等20種;其次為英國(guó)柯南道爾,有《歇洛克奇案開場(chǎng)》等7種。林譯小說屬于世界名作家和世界名著的,有俄國(guó)托爾斯泰的《現(xiàn)身說法》等6種,法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事