淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓

淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓

ID:43851452

大小:83.51 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-10-15

淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓_第1頁
淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓_第2頁
淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓_第3頁
淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓_第4頁
淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓_第5頁
資源描述:

《淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、成績西南大學本科生課程論文論文題目:淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓課程名稱:翻譯文化史任課教師:孟凡君專業(yè):英語班  級:語言文學2班學  號:222009322210097姓  名:鄔馳倩2011年12月25日西南大學外國語學院制淺談翻譯家嚴復(fù)和林紓鄔馳倩西南大學外國語學院摘要:本文討論了近代翻譯史中比較重要的兩個代表性翻譯家嚴復(fù)和林紓。隨他們的生平進行了簡要介紹,對他們的譯著進行了簡單分析,并且進行了比較。嚴復(fù)和林紓作為近代將西方文化引入中國的愛國主義思想先鋒,值得我們的肯定和贊揚。關(guān)鍵詞:翻譯家嚴復(fù)

2、林紓對比引言翻譯在我國歷史悠久,周王朝時期就有了翻譯機構(gòu)和譯員職稱的記載,當時所謂“象胥”就是指現(xiàn)在的翻譯。當時的翻譯多為口頭翻譯,大規(guī)模的文字翻譯始于漢代,直至宋元時期,大多是對印度佛經(jīng)的翻譯。這一時期雖然翻譯質(zhì)量,數(shù)量都有所發(fā)展,但是文化交流局限于東方鄰國。到了明清時期,隨著西方傳教士羅明堅、利瑪竇、龍華民、湯若望、南懷仁等的到來,西文翻譯有所發(fā)展。當然,一直到鴉片戰(zhàn)爭,西文翻譯的文本幾乎全部為宗教神學和自然科學。近代中國,從1840年鴉片戰(zhàn)爭到1919年辛亥革命期間,中國人受到了洋槍、洋炮

3、的攻擊,以及洋文、洋教的沖擊。特別是在中日甲午戰(zhàn)爭之后,人們開始意識到西方在政治、經(jīng)濟、文化等很多方面都比中國要先進,于是當時的翻譯家們迫切希望通過翻譯將西方的先進科學文化譯介給國人,使其開闊視野,革新思想。近代中國對西方知識的譯介,嚴復(fù)和林紓這兩位偉大的翻譯家起到了巨大的作用。當時便有“譯才并世數(shù)嚴林”的稱譽。1.嚴復(fù)和林紓生平簡介1.1嚴復(fù)生平嚴復(fù)于1854年出生在福州南臺的中醫(yī)世家。1866年,嚴復(fù)父親病逝,于是他放棄了走科舉“正途”。后考入家鄉(xiāng)的馬尾船政后學堂,主要學習駕駛專業(yè),五年后以

4、優(yōu)等成績畢業(yè)。1877年到1879年,嚴復(fù)等被公派到英國留學,先入普茨茅斯大學,后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學院。留學期間,嚴復(fù)對英國的社會政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級政治學術(shù)理論,并且尤為贊賞達爾文的進化論觀點。1879年畢業(yè)回國,到福州船廠船政學任教習,次年調(diào)任天津北洋水師學堂總教習1889年后捐得選用知府銜,并升為會辦、總辦。但因與李鴻章不合,有意退出海軍界,另謀發(fā)展。1895年中日甲午戰(zhàn)爭后他在天津《直報》發(fā)表《論世變之亟》《原強》、《辟韓》、《救亡決論》等文,主張變法維新、武裝抗擊外來侵略。

5、1896年創(chuàng)辦俄文館,并任總辦。1897年和王修植、夏曾佑等在天津創(chuàng)辦《國聞報》和《國聞匯編》,宣傳變法維新,將《天演論》在《國聞報》報上連續(xù)發(fā)表。1902年到1904年間任京師大學堂附設(shè)譯書局總辦。后來又擔任了復(fù)旦公學校長、安徽師范學堂監(jiān)督、北京大學校首任校長。1910年他被清廷賜予文科進士出身。1914年被舉為約法會議議員,后被任為參政院參政。1915年他被袁世凱聘為憲法起草員。8月23日籌安會宣布成立,嚴復(fù)列名為籌安會的發(fā)起人,支持袁世凱復(fù)辟帝制。1919年五四運動爆發(fā)后,嚴復(fù)認為支持學生

6、運動的蔡元培不識時務(wù)。1921年10月27日在福州郎官巷住宅與世長辭,終年68歲。他的主要譯著有赫胥黎的《天演論》,亞當·斯密的《原富》(即《國富論》),斯賓塞的《群學肄言》,甄克斯的《社會通詮》,孟德斯鳩的《法意》(即《論法的精神》),耶方斯的《名學淺說》。1.2林紓生平林紓于1852年出生在福建閩縣(今福州)。他自幼嗜書如命,五歲時在私塾當一名旁聽生,受孰師薛則柯的影響,深愛中國傳統(tǒng)文學,從此與文學結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒,且遇亂世,他不得不為生計終日奔波。閑時他也不忘苦讀詩書,13歲至

7、20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。1882年林紓從一個窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時,他廣結(jié)師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會試。原本一心報效祖國的林紓"七上春官,屢試屢敗"因而從此絕意于仕途,專心致志地走上文學創(chuàng)作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽"一時紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當時恰逢林紓母親去

8、世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。林紓起先再三推脫,最后才接受了這一請求?!栋屠璨杌ㄅz事》得到國人相當?shù)恼J可在之后接著他受商務(wù)印書館的邀請專譯歐美小說,先后共譯作品180余種。介紹有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本等各國作品。林紓譯得最多的是英國哈葛德,有《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》等20種;其次為英國柯南道爾,有《歇洛克奇案開場》等7種。林譯小說屬于世界名作家和世界名著的,有俄國托爾斯泰的《現(xiàn)身說法》等6種,法國小仲馬《巴黎茶花女遺事

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。