多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)_林紓

多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)_林紓

ID:12884965

大小:31.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-07-19

多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)_林紓_第1頁(yè)
多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)_林紓_第2頁(yè)
多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)_林紓_第3頁(yè)
多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)_林紓_第4頁(yè)
資源描述:

《多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)_林紓》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、本文由songweixiaobu貢獻(xiàn)pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。Vol.25No.3南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)外語(yǔ)研究2010年多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力許春翎(華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系福建泉州362200)摘要:翻譯是跨文化的交流活動(dòng),根據(jù)多元系統(tǒng)理論,在強(qiáng)勢(shì)文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi),譯者往往采用歸化翻譯策略;而在弱勢(shì)的多元系統(tǒng)內(nèi),則多采用異化式策略。閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓作為中國(guó)文化史上第三次翻譯高峰期的領(lǐng)軍人物,他們

2、在譯作中所采用的翻譯策略符合佐哈爾的多元系統(tǒng)理論觀點(diǎn)。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;翻譯策略;翻譯文學(xué)中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-6757(2010)03-0151-02翻譯是跨文化的交流活動(dòng)?!胺g不會(huì)使不同的民族文化變得趨同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而從文化研究的視角來(lái)進(jìn)行翻譯研究,便成了當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿學(xué)科理論課題”(王寧,2005:2)??v觀歷史上大規(guī)模翻譯活動(dòng)的初始階段,“正是由于譯者對(duì)其民族文化地位和翻譯文學(xué)在這一文化中的地位的深刻認(rèn)識(shí)才使得他感受到了理解另

3、一文化的必要性,進(jìn)而導(dǎo)致了跨文化交際活動(dòng)的產(chǎn)生。同樣是譯者的這一認(rèn)識(shí)也決定了他對(duì)出發(fā)文化的態(tài)度,因而在他不知不覺(jué)中也就決定了他的翻譯策略的取向”(王東風(fēng),2000:2)。有的模式。這時(shí)譯者的審美規(guī)范仍是延續(xù)固有模式,并未引進(jìn)新的語(yǔ)言技巧”(Gentzler,1993:119)?!皞鹘y(tǒng)譯論注重靜態(tài)的語(yǔ)義對(duì)比,往往把語(yǔ)言模式或不發(fā)達(dá)的文學(xué)理論作為研究的重點(diǎn)。多元系統(tǒng)擴(kuò)展了翻譯研究的理論疆界,為翻譯研究最終走出規(guī)定美學(xué)的局限開(kāi)辟了道路”(Ibid,125)。2多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇佐哈爾認(rèn)為,主體文學(xué)的

4、發(fā)展?fàn)顩r決定了翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中是處在中心還是邊緣的位置,而翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中的位置又會(huì)決定譯者翻譯主題和策略的選擇,如歸化和異化的選擇。當(dāng)民族文化的地位發(fā)生變化,由弱變強(qiáng)或由強(qiáng)變?nèi)鯐r(shí),其多元系統(tǒng)內(nèi)的平衡就會(huì)被打破,譯者就會(huì)重新選擇翻譯策略?!爱?dāng)翻譯文學(xué)處在多元系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者的主要工作就是為外國(guó)文本找尋最佳的二級(jí)模式,主要采取歸化的翻譯策略。其結(jié)果是譯本的充分性不足,可接受性大。反之亦然,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文化多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),翻譯活動(dòng)是參與創(chuàng)造移入語(yǔ)文學(xué)中的一級(jí)模式”(王東風(fēng),20

5、00:6)。佐哈爾提出這一理論的主要目的旨在對(duì)從特定文化中處于中心的典范文本到最邊緣的非典范文本的各種寫作形式作功能性解釋。在多元系統(tǒng)中,什么時(shí)候翻譯文學(xué)會(huì)處于中心位置?左哈爾概括了三個(gè)社會(huì)條件:1)當(dāng)某一多元系統(tǒng)還沒(méi)有形成,也就是說(shuō),文學(xué)還“年輕”,正處于創(chuàng)立階段的時(shí)候。2)當(dāng)文學(xué)要么“邊緣”,要么“弱小”,或者既邊緣又弱小的時(shí)候。3)當(dāng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn),危機(jī)或真空的時(shí)候。法國(guó)在歷史上以強(qiáng)勢(shì)文化而著稱。自兩次世界大戰(zhàn)以后,才真正走向衰弱。Heylen對(duì)Hamlet的六個(gè)法譯本所進(jìn)行的研究,形象地表明了文化由強(qiáng)至衰對(duì)

6、譯者翻譯策略的選擇有著至關(guān)重要的影響。Heylen注意到較早的一個(gè)Hamlet法譯本,譯者為了迎合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,刪掉了Hamlet和Laertes決斗,以及Gertrude喝毒酒的情節(jié)。在1846年的另一個(gè)譯本中,Hamlet最后并未死,這與法國(guó)文化傳統(tǒng)也是有關(guān)的:英雄不死。這與翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”相悖,此番改寫算是“不忠的美人”了。直到1988年的第六個(gè)譯本時(shí),譯者在“翻譯莎士比亞的很多形象用語(yǔ)時(shí),都力圖采用盡可能具體的直譯方式?!盚amlet在法國(guó)的譯介剛好凸顯了法國(guó)曾作為文化超級(jí)大國(guó)但日漸走向衰落

7、的過(guò)程,譯者由最初的大膽改寫到后來(lái)嚴(yán)格遵循原作內(nèi)容,展現(xiàn)原作風(fēng)采。1多元系統(tǒng)理論與翻譯文學(xué)譯者在選擇翻譯作品時(shí),必然會(huì)考慮目標(biāo)文化和本族文化在世界多元文化中所處的地位,根據(jù)客觀判斷和主觀認(rèn)識(shí),確定自己的文化態(tài)度,繼而確定自己在譯介過(guò)程中所采用的翻譯策略。多元文化系統(tǒng)是由以色列特拉維夫派的著名學(xué)者伊文·佐哈爾和圖里在二十世紀(jì)70年代提出的?!白艄柦栌们疤K聯(lián)后期形式主義學(xué)派的多層次文學(xué)體系說(shuō),創(chuàng)造了多元體系一詞。圖里主張,翻譯屬于多元體系的第二體系,其作用取決于譯入文化及其文學(xué)的強(qiáng)弱和發(fā)展階段。認(rèn)為譯作無(wú)固定身份

8、,因其社會(huì),文學(xué)和歷史背景而具有多種特征。(方夢(mèng)之,2005:35)。多元體系則更相信“譯語(yǔ)文化中的社會(huì)規(guī)范和文學(xué)常規(guī)主宰著譯者的美學(xué)預(yù)設(shè)與先見(jiàn),進(jìn)而影響到其翻譯決策”(Gentzler,1993:107)。該理論把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,即各種由符號(hào)支配的人類交際形式例如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)視為系統(tǒng)。這些社會(huì)系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的開(kāi)放的結(jié)構(gòu),因此是多元的。多元文化系

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。