資源描述:
《多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要本文結(jié)合多元系統(tǒng)理論對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的主觀文化傾向進(jìn)行了探討。以色列學(xué)者佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論以歷時(shí)的、系統(tǒng)的觀點(diǎn)為翻譯研究開辟了一條描述性的道路。根據(jù)這一理論,當(dāng)目的語(yǔ)文化處于強(qiáng)勢(shì)地位時(shí),翻譯文學(xué)在其多元系統(tǒng)中處于邊緣地位,譯者多傾向于采用歸化策略;當(dāng)目的語(yǔ)文化處于弱勢(shì)地位時(shí),翻譯文學(xué)在其多元系統(tǒng)中處于中心地位,譯者多傾向于采用異化策略。多元系統(tǒng)理論有其可取之處,同樣也有其不足之處。翻譯是一項(xiàng)結(jié)合了主觀與客觀,反映了宏觀和微觀,包含了語(yǔ)言與文化,橫跨了作者和譯者的復(fù)雜活動(dòng)。目的語(yǔ)文化是否處于強(qiáng)勢(shì)地位,是取決于譯者的主觀傾
2、向的。相應(yīng)的,翻譯策略的選擇也是譯者的主觀行為。論文第一章論述了多元系統(tǒng)理論及其在翻譯中的應(yīng)用,第二章討論了多元系統(tǒng)理論相比傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢(shì)和不足之處,第三章分析了譯者文化傾向的構(gòu)成,指出譯者的文化意識(shí)、文化能力和文化態(tài)度共同構(gòu)成了譯者的文化傾向。第四章則例證了譯者文化傾向在翻譯過(guò)程中的作用。最后得出結(jié)論:在多元系統(tǒng)的框架下,結(jié)合譯者的主觀文化傾向,把翻譯置于宏觀的社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行描述性的研究,是有助于翻譯理論向著動(dòng)態(tài)多元的方向發(fā)展的。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng),譯者文化傾向,選擇,翻譯策略AbstractThisthesisattempt
3、stoexploretheinfluenceoftranslators’culturalpreferencesintranslation.Withasystematicanddiachronicmethod,Even-Zohar’Spolysystemtheoryprovidesanewwayoftranslationstudiesfromtheperspectiveofdescriptivetranslationstudies.Polysystemtheoryholdsthatwhenthetargetlanguagecultu
4、reisdominate,translatedliteratureoccupiesadominantposition,andtranslatorstendtobeadequacy-oriented(foreiguization),whilewhenthetargetlanguagecultureisweak,translatedliteratureoccupiesaperipheralposition,theytendtobeacceptability-oriented(domestication).Thetheorybearsa
5、dvantagesaswellaslimitations.Translatingprocessisacomplexonewhichinvolveslanguageandculture,translatorandreader,subjectiveelementsandobjectiveelements.Atranslatorjudgeswhetherthetargetlanguagecultureisindominative6rweakpositionfromtheirsubjectivecultukepreferences.Acc
6、ordingly,theselectionoftranslationstrategies,toalargeextent,isconditionedbythetranslator’ssubjectiveattitude.InChapterOnetheauthoranalysestheframeworkofpolysystemanditsapplicationintranslationstudies.InChapterTwotheauthorarguesthatitisnecessarytotaketranslator’Scultur
7、alpreferencesintoconsideration.ChapterThreedescribesthethreeaspectsofculturalpreferences,i.e.culturalawareness,culturalcompetenceandculturalattitude.Theauthorthenexploresthesignificanceoftranslators’culturalpreferencesbyanalyzingtheirselectionsoftranslationstrategiesw
8、ithsomehistoricalfactsinChinainChapterFour.Ageneralconclusionismadeinthelastpart.Thepolysystemtheoryshouldberevisedasaninteg