多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇

多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇

ID:32724169

大?。?.60 MB

頁(yè)數(shù):75頁(yè)

時(shí)間:2019-02-15

多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇_第1頁(yè)
多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇_第2頁(yè)
多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇_第3頁(yè)
多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇_第4頁(yè)
多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇_第5頁(yè)
資源描述:

《多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、摘要本文結(jié)合多元系統(tǒng)理論對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的主觀文化傾向進(jìn)行了探討。以色列學(xué)者佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論以歷時(shí)的、系統(tǒng)的觀點(diǎn)為翻譯研究開辟了一條描述性的道路。根據(jù)這一理論,當(dāng)目的語(yǔ)文化處于強(qiáng)勢(shì)地位時(shí),翻譯文學(xué)在其多元系統(tǒng)中處于邊緣地位,譯者多傾向于采用歸化策略;當(dāng)目的語(yǔ)文化處于弱勢(shì)地位時(shí),翻譯文學(xué)在其多元系統(tǒng)中處于中心地位,譯者多傾向于采用異化策略。多元系統(tǒng)理論有其可取之處,同樣也有其不足之處。翻譯是一項(xiàng)結(jié)合了主觀與客觀,反映了宏觀和微觀,包含了語(yǔ)言與文化,橫跨了作者和譯者的復(fù)雜活動(dòng)。目的語(yǔ)文化是否處于強(qiáng)勢(shì)地位,是取決于譯者的主觀傾

2、向的。相應(yīng)的,翻譯策略的選擇也是譯者的主觀行為。論文第一章論述了多元系統(tǒng)理論及其在翻譯中的應(yīng)用,第二章討論了多元系統(tǒng)理論相比傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢(shì)和不足之處,第三章分析了譯者文化傾向的構(gòu)成,指出譯者的文化意識(shí)、文化能力和文化態(tài)度共同構(gòu)成了譯者的文化傾向。第四章則例證了譯者文化傾向在翻譯過(guò)程中的作用。最后得出結(jié)論:在多元系統(tǒng)的框架下,結(jié)合譯者的主觀文化傾向,把翻譯置于宏觀的社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行描述性的研究,是有助于翻譯理論向著動(dòng)態(tài)多元的方向發(fā)展的。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng),譯者文化傾向,選擇,翻譯策略AbstractThisthesisattempt

3、stoexploretheinfluenceoftranslators’culturalpreferencesintranslation.Withasystematicanddiachronicmethod,Even-Zohar’Spolysystemtheoryprovidesanewwayoftranslationstudiesfromtheperspectiveofdescriptivetranslationstudies.Polysystemtheoryholdsthatwhenthetargetlanguagecultu

4、reisdominate,translatedliteratureoccupiesadominantposition,andtranslatorstendtobeadequacy-oriented(foreiguization),whilewhenthetargetlanguagecultureisweak,translatedliteratureoccupiesaperipheralposition,theytendtobeacceptability-oriented(domestication).Thetheorybearsa

5、dvantagesaswellaslimitations.Translatingprocessisacomplexonewhichinvolveslanguageandculture,translatorandreader,subjectiveelementsandobjectiveelements.Atranslatorjudgeswhetherthetargetlanguagecultureisindominative6rweakpositionfromtheirsubjectivecultukepreferences.Acc

6、ordingly,theselectionoftranslationstrategies,toalargeextent,isconditionedbythetranslator’ssubjectiveattitude.InChapterOnetheauthoranalysestheframeworkofpolysystemanditsapplicationintranslationstudies.InChapterTwotheauthorarguesthatitisnecessarytotaketranslator’Scultur

7、alpreferencesintoconsideration.ChapterThreedescribesthethreeaspectsofculturalpreferences,i.e.culturalawareness,culturalcompetenceandculturalattitude.Theauthorthenexploresthesignificanceoftranslators’culturalpreferencesbyanalyzingtheirselectionsoftranslationstrategiesw

8、ithsomehistoricalfactsinChinainChapterFour.Ageneralconclusionismadeinthelastpart.Thepolysystemtheoryshouldberevisedasaninteg

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。