資源描述:
《多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇_以清末閩籍翻譯家嚴復(fù)_林紓》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、本文由songweixiaobu貢獻pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機查看。Vol.25No.3南昌教育學(xué)院學(xué)報外語研究2010年多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴復(fù)、林紓譯作探析其解釋力許春翎(華僑大學(xué)外國語學(xué)院英語系福建泉州362200)摘要:翻譯是跨文化的交流活動,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,在強勢文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi),譯者往往采用歸化翻譯策略;而在弱勢的多元系統(tǒng)內(nèi),則多采用異化式策略。閩籍翻譯家嚴復(fù)、林紓作為中國文化史上第三次翻譯高峰期的領(lǐng)軍人物,他們
2、在譯作中所采用的翻譯策略符合佐哈爾的多元系統(tǒng)理論觀點。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;翻譯策略;翻譯文學(xué)中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1008-6757(2010)03-0151-02翻譯是跨文化的交流活動。“翻譯不會使不同的民族文化變得趨同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而從文化研究的視角來進行翻譯研究,便成了當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個前沿學(xué)科理論課題”(王寧,2005:2)??v觀歷史上大規(guī)模翻譯活動的初始階段,“正是由于譯者對其民族文化地位和翻譯文學(xué)在這一文化中的地位的深刻認識才使得他感受到了理解另
3、一文化的必要性,進而導(dǎo)致了跨文化交際活動的產(chǎn)生。同樣是譯者的這一認識也決定了他對出發(fā)文化的態(tài)度,因而在他不知不覺中也就決定了他的翻譯策略的取向”(王東風(fēng),2000:2)。有的模式。這時譯者的審美規(guī)范仍是延續(xù)固有模式,并未引進新的語言技巧”(Gentzler,1993:119)。“傳統(tǒng)譯論注重靜態(tài)的語義對比,往往把語言模式或不發(fā)達的文學(xué)理論作為研究的重點。多元系統(tǒng)擴展了翻譯研究的理論疆界,為翻譯研究最終走出規(guī)定美學(xué)的局限開辟了道路”(Ibid,125)。2多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇佐哈爾認為,主體文學(xué)的
4、發(fā)展?fàn)顩r決定了翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中是處在中心還是邊緣的位置,而翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中的位置又會決定譯者翻譯主題和策略的選擇,如歸化和異化的選擇。當(dāng)民族文化的地位發(fā)生變化,由弱變強或由強變?nèi)鯐r,其多元系統(tǒng)內(nèi)的平衡就會被打破,譯者就會重新選擇翻譯策略?!爱?dāng)翻譯文學(xué)處在多元系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者的主要工作就是為外國文本找尋最佳的二級模式,主要采取歸化的翻譯策略。其結(jié)果是譯本的充分性不足,可接受性大。反之亦然,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文化多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時,翻譯活動是參與創(chuàng)造移入語文學(xué)中的一級模式”(王東風(fēng),20
5、00:6)。佐哈爾提出這一理論的主要目的旨在對從特定文化中處于中心的典范文本到最邊緣的非典范文本的各種寫作形式作功能性解釋。在多元系統(tǒng)中,什么時候翻譯文學(xué)會處于中心位置?左哈爾概括了三個社會條件:1)當(dāng)某一多元系統(tǒng)還沒有形成,也就是說,文學(xué)還“年輕”,正處于創(chuàng)立階段的時候。2)當(dāng)文學(xué)要么“邊緣”,要么“弱小”,或者既邊緣又弱小的時候。3)當(dāng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點,危機或真空的時候。法國在歷史上以強勢文化而著稱。自兩次世界大戰(zhàn)以后,才真正走向衰弱。Heylen對Hamlet的六個法譯本所進行的研究,形象地表明了文化由強至衰對
6、譯者翻譯策略的選擇有著至關(guān)重要的影響。Heylen注意到較早的一個Hamlet法譯本,譯者為了迎合目的語讀者的審美習(xí)慣,刪掉了Hamlet和Laertes決斗,以及Gertrude喝毒酒的情節(jié)。在1846年的另一個譯本中,Hamlet最后并未死,這與法國文化傳統(tǒng)也是有關(guān)的:英雄不死。這與翻譯標準中的“忠實”相悖,此番改寫算是“不忠的美人”了。直到1988年的第六個譯本時,譯者在“翻譯莎士比亞的很多形象用語時,都力圖采用盡可能具體的直譯方式?!盚amlet在法國的譯介剛好凸顯了法國曾作為文化超級大國但日漸走向衰落
7、的過程,譯者由最初的大膽改寫到后來嚴格遵循原作內(nèi)容,展現(xiàn)原作風(fēng)采。1多元系統(tǒng)理論與翻譯文學(xué)譯者在選擇翻譯作品時,必然會考慮目標文化和本族文化在世界多元文化中所處的地位,根據(jù)客觀判斷和主觀認識,確定自己的文化態(tài)度,繼而確定自己在譯介過程中所采用的翻譯策略。多元文化系統(tǒng)是由以色列特拉維夫派的著名學(xué)者伊文·佐哈爾和圖里在二十世紀70年代提出的。“佐哈爾借用前蘇聯(lián)后期形式主義學(xué)派的多層次文學(xué)體系說,創(chuàng)造了多元體系一詞。圖里主張,翻譯屬于多元體系的第二體系,其作用取決于譯入文化及其文學(xué)的強弱和發(fā)展階段。認為譯作無固定身份
8、,因其社會,文學(xué)和歷史背景而具有多種特征。(方夢之,2005:35)。多元體系則更相信“譯語文化中的社會規(guī)范和文學(xué)常規(guī)主宰著譯者的美學(xué)預(yù)設(shè)與先見,進而影響到其翻譯決策”(Gentzler,1993:107)。該理論把各種社會符號現(xiàn)象,即各種由符號支配的人類交際形式例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、意識形態(tài)視為系統(tǒng)。這些社會系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的開放的結(jié)構(gòu),因此是多元的。多元文化系