英漢翻譯和漢英翻譯異同點(diǎn)

英漢翻譯和漢英翻譯異同點(diǎn)

ID:34559051

大?。?5.67 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-03-07

英漢翻譯和漢英翻譯異同點(diǎn)_第1頁(yè)
英漢翻譯和漢英翻譯異同點(diǎn)_第2頁(yè)
英漢翻譯和漢英翻譯異同點(diǎn)_第3頁(yè)
資源描述:

《英漢翻譯和漢英翻譯異同點(diǎn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、OnsimilaritiesanddifferencesbetweenEnglish-ChineseandChinese-EnglishtranslationTheawarenessofmajordifferencebetweenChineseandEnglisharethebasisforsuccessfultranslationbetweenthem.Asaresultofit,weneedfirstmakecomparisonsandcontrastsbetweenthetwolanguages.?Themostimporta

2、ntdifferencebetweenthetwolanguagesliesinparataxisandhypotaxis.Chineselanguagetendstobeaparataxislanguage,thatis,connectivesbetweendifferentpartsofthesentenceorbetweenclausesarenotcompulsory.ChinesehasnorelativewordsandusesfewerconjunctionsthanEnglish,whileEnglishtendst

3、obeahypotaxislanguage,whichusesalotofcomplexsentencestructuresandrelationsbetweenclausesthatmustbeexpressedbyconjunctionsorotherrelievewords.Forexample,letusseeaChinesepassageanditsEnglishtranslation.1)今天晚上,很好的月光。(《狂人日記》)Themoonisextremelybrighttonight.2)午后便步行至鵲華橋,雇了一只

4、小船,蕩起雙槳。朝北不遠(yuǎn),便到了歷下亭前。上岸進(jìn)去,入了大門(mén),便是一個(gè)亭子,油漆已大半剝蝕完了。亭上還懸著一幅對(duì)聯(lián),寫(xiě)的是:“歷下此古亭,濟(jì)南名士多?!保ā独蠚堄斡洝罚〢fterlunchhewalkedtothesparrowFlowerBridge,wherehehiresasmallboatandpaddledalongtowardsthenorth.SoonhereachedtheLiXiapavilion.Thenhesteppedashoreandwentin,andwhenheenteredthegatehesawan

5、otherpavilion,thepaintoffwhichwaspracticallyallwornoff,andonitsfrontcolumnsweretwoscrollswiththefollowingwords:“Thepavilionisancientashistory;Jinanisfullofscholars.’’?Englishsentenceshavecomparatively“complete’’structure.Incontrast,manyChinesesentencesseemtobelooseinst

6、ructure;manyseemtobe“incomplete”.Chineseisatypicalanalyticallanguage,ofwhichgrammaticalmeaningsareexpressedmostlythroughlexicalmeansandwordorder,andthatiswhyChineseisalsocalledanisolatinglanguage.Therelationbetweendifferentpartsofaclauseorbetweenclausesisalsoveryloosei

7、nChinese,whichisoftencomparedas“flowingwater”.WangLi(王力)onceremarkedthatEnglishisalanguageof“ruleoflaw”(meaningithasstrictgrammarrules)whileChineseisalanguageof“ruleofman”(peoplecanexpresstheirideasmorefreelyaslongastheycanunderstandeachotherinanagreedway).Forexample,n

8、omatterhowcomplicatedtheymaylook,Englishsentencescanbesummeduptobeofthreebasicsentencepattern.1)“S+P(intransitiveverb

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。