漢英英漢翻譯的“特效處理”

漢英英漢翻譯的“特效處理”

ID:9881523

大?。?27.00 KB

頁(yè)數(shù):22頁(yè)

時(shí)間:2018-05-13

漢英英漢翻譯的“特效處理”_第1頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”_第2頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”_第3頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”_第4頁(yè)
漢英英漢翻譯的“特效處理”_第5頁(yè)
資源描述:

《漢英英漢翻譯的“特效處理”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、漢英/英漢翻譯的“特效處理” 丁衡祁*(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京100029)?在翻譯中文的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、廣告語(yǔ)句或其他特殊題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會(huì)感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專(zhuān)著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對(duì)于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對(duì)待,不能望文生義,簡(jiǎn)單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達(dá)到拋磚引玉的目的。?一.???標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯?標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的基本特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡(jiǎn)結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語(yǔ)口號(hào)

2、雖然非常簡(jiǎn)短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號(hào)“新北京、新奧運(yùn),”前半句是指北京這個(gè)城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關(guān)奧運(yùn)會(huì)的新概念(綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn))和新水平(管理水平、組織水平、競(jìng)賽水平)。?如果我們把“新北京、新奧運(yùn),”直譯為NewBeijing,NewOlympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但NewOlympics卻有可能引起歧義,好像要把奧運(yùn)會(huì)改頭換面,搞成另外一種模式似的??赡苁菫榱吮苊庹`解,翻譯者對(duì)這一口號(hào)采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成NewBe

3、ijing,GreatOlympics。但是這種譯法也有問(wèn)題,因?yàn)間reat一詞在這里沒(méi)有多實(shí)際意義(根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,它的常用意思大體上包括:verygood,excellent;verysuitable;alot,verymuch;large;important;influential等)。據(jù)說(shuō),一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:GreatOlympics中的great一詞毫無(wú)意義(meaningless)。?顯然,GreatOlympics無(wú)法表達(dá)“新奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運(yùn)

4、”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個(gè)選擇供參考:一是NewFacetoBeijing,NewPhasetoOlympics(面貌一新的北京立志要把奧運(yùn)會(huì)推向一個(gè)新階段;其特點(diǎn)是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是NewRoleforBeijing,NewStageofOlympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運(yùn)會(huì)提供一個(gè)新舞臺(tái)讓各國(guó)運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行精彩的表演;這里的特點(diǎn)是role和stage互相對(duì)應(yīng),而且NewStage為雙關(guān)語(yǔ):新的舞臺(tái)和新的階段)。這兩種譯法不但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思

5、,而且還突出了兩個(gè)“新”字,在形式上也整齊對(duì)稱(chēng)。?再看看“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運(yùn)”譯為People’sOlympics,意思變成了“人民的奧運(yùn)”,這顯然是對(duì)“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個(gè)把“科技奧運(yùn)”譯成High-techOlympics,這給人的印象是“高科技的競(jìng)賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語(yǔ)的“科技+奧林匹克”同英語(yǔ)的High-tech+Olympics二者同等對(duì)等。這種“疊加法”不適用于英語(yǔ)。正確的翻譯途徑應(yīng)

6、該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運(yùn)的含義以及它們之間的關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對(duì)稱(chēng)。根據(jù)這個(gè)思路,我們似乎可以這樣來(lái)進(jìn)行意譯,即:?Environment-friendlyOlympics,Culture-enrichedOlympics,andTechnology-empoweredOlympics.?再比如出租車(chē)上見(jiàn)到的“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào),它被譯作BuildNewBeijing,HoldGreatOlympics。這顯然是一個(gè)典型的“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯:這里不僅有用詞

7、錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個(gè)口號(hào)。最好的辦法還是進(jìn)行意譯:?Let’sgiveBeijingcityaface-liftstraightToensureasuccessfulOlympicsin2008.?以上的例子說(shuō)明,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該老是“巷子里抬竹竿兒——直來(lái)直去”,有時(shí)要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過(guò)意譯去達(dá)到目的。二.???循環(huán)句的翻譯?這里所說(shuō)的循環(huán)句,它與英語(yǔ)里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指無(wú)論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語(yǔ)

8、或句子。例如:radar,madam,rotator,nureserun,namenooneman,AblewasIereIsawElba等。而漢語(yǔ)里的循環(huán)句則不同。比如有這樣一個(gè)茶壺,上面寫(xiě)著五個(gè)中文字:“可以清心也?!边@就構(gòu)成一個(gè)循環(huán)句,其特點(diǎn)是以其中任何字起頭都能組成一個(gè)大體上通順的意思單位。把這個(gè)循環(huán)句拆開(kāi)來(lái)就變成一個(gè)“縱橫句”,其特點(diǎn)是可以橫豎讀:無(wú)論是橫著念還是豎著念、順著

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。