從_紅樓夢(mèng)_習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系

從_紅樓夢(mèng)_習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系

ID:34633757

大小:26.91 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

從_紅樓夢(mèng)_習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系_第1頁(yè)
從_紅樓夢(mèng)_習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系_第2頁(yè)
從_紅樓夢(mèng)_習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系_第3頁(yè)
從_紅樓夢(mèng)_習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系_第4頁(yè)
資源描述:

《從_紅樓夢(mèng)_習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、第12卷第1期江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.12,No.12006年2月JOURNALOFJIANGSUTEACHERSUNIVERSITYOFTECHNOLOGYFeb.,2006從《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系杜春雷(江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,江蘇常州213001)摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特殊成分,具有強(qiáng)烈的民族文化特征,其翻譯的好壞直接影響到譯文質(zhì)量及文化信息的傳播?!都t樓夢(mèng)》楊譯本中對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯主要采取了五種策略:保留形象直譯,直譯加注,意譯,直譯加釋義,借用同義習(xí)語(yǔ)。從對(duì)各種譯法所占比例的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及分析來(lái)看,楊憲益夫婦主要采用直譯

2、法對(duì)《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)中的文化因素進(jìn)行了“異化”處理,以保留源語(yǔ)的文化特色,達(dá)到其對(duì)外宣傳中國(guó)文化的目的??梢?jiàn),翻譯策略的選擇取決于譯者的翻譯目的,體現(xiàn)了其文化翻譯觀念。關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯;直譯;翻譯目的中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A一、引言語(yǔ)言是文化的組成部分,又是文化的載體。如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯·約翰所說(shuō)“:特定社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物,習(xí)俗以及各[1]種活動(dòng)在文化方面的重要特征?!倍g是以語(yǔ)言為操作對(duì)象的,翻譯過(guò)程中自然不可避免地要碰到對(duì)語(yǔ)言中文化因素的處理問(wèn)題。在當(dāng)今的譯界,

3、翻譯的文化交流功能已受到越來(lái)越多的關(guān)注。因而,在翻譯中如何處理語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化因素也隨之成為焦點(diǎn)問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特殊成分,大都生動(dòng)形象,具有強(qiáng)烈的民族文化特征,其翻譯的好壞,直接影響到譯文質(zhì)量及文化信息的傳播。因此在翻譯中如何既能盡量保持其原有的形象、比喻、修辭等,譯出其民族或地域特色,又能讓譯語(yǔ)讀者理解接受,有效傳遞原文信息,的確是個(gè)值得研究的問(wèn)題。[2]《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)封建社會(huì)及傳統(tǒng)文化的小百科全書(shū)。涉及官制、家風(fēng)、宗教、禮儀、園林、服飾、詩(shī)文、飲食等等,生活百態(tài)幾乎無(wú)所不包,作者更是在這部巨著中使用了大量習(xí)語(yǔ),包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。這些

4、生動(dòng)、形象的習(xí)語(yǔ)從多角度生動(dòng)地反映了中華民族傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,從而使《紅樓夢(mèng)》更具民族性和藝術(shù)感染力。當(dāng)然,在翻譯中對(duì)這些習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化因素的處理很大程度上影響著譯本的文化傳遞程度,從而也直接影響著整體譯文的質(zhì)量。楊憲益先生是我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,他和夫人戴乃迭[3]女士合譯的《紅樓夢(mèng)》英文本ADreamofRedMansions被稱作中西文化交流史上的一座里程碑。原著所融合的中國(guó)幾千年的文化傳統(tǒng)在其譯作中得到較為忠實(shí)的再現(xiàn),而且譯本在西方也受到讀者和學(xué)者們的歡迎和好評(píng)。因此,筆者就《紅樓夢(mèng)》楊譯本中對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯所采取的策略進(jìn)行了分析,結(jié)果表明:這些翻譯策

5、略的采用反映了作者明確的翻譯目的及翻譯任務(wù)觀,即向外傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化。而在英語(yǔ)文化處于強(qiáng)收稿日期:2005-10-25作者簡(jiǎn)介:杜春雷(1976-),女,河南靈寶人,江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系助教,碩士。72江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)第12卷勢(shì)地位的今天,譯者這種自覺(jué)的使命感對(duì)維護(hù)弱勢(shì)文化,促進(jìn)弱勢(shì)文化同強(qiáng)勢(shì)文化的互相理解、交融及長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展有著極其重要的作用。二、楊譯《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)翻譯的策略楊憲益先生曾明確指出:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象”,“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó)文化遺產(chǎn)的問(wèn)題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文

6、化的價(jià)值、靈[4]魂,傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂(lè)與悲、愛(ài)與恨、憐與怨、喜與怒?!边@一觀點(diǎn)與魯迅先生關(guān)于好的譯文“必[5]須有異國(guó)情調(diào)”,“必然兼顧著兩面;一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”的看法是一致的,并在《紅樓夢(mèng)》英譯本中得到了充分體現(xiàn)。下面舉例說(shuō)明譯者在翻譯中所采用的主要策略:1.保留形象直譯(1)探春噯了一聲,笑個(gè)不住,說(shuō)道:“寶姐姐,你還不擰他的嘴?你問(wèn)問(wèn)他編排你的話?!睂氣O笑道:“不用問(wèn),狗嘴里還有象牙不成!”(第42回)·········“CousinPao-chai!”She(Tan-chun)cried,“Whydon'tyoupin

7、chherlips?Askher(Tai-yu)whatshejustsaidaboutyou.”“Idon'thavetoask,”retortedPao-cha“i.Onedoesn'texpectivoryfromadog'smouth.”(Vol.II)(2)“??那寶玉是個(gè)丈八的燈臺(tái),照見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自家的。只知嫌人家臟。這是他的屋子,由著你們···············遭塌,越不成體統(tǒng)了。”(第19回)AsforBao-yu,he'slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonits

8、elf.Hecomplainsthatotherpe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。