從目的論角度看翻譯策略的選擇

從目的論角度看翻譯策略的選擇

ID:18872273

大?。?9.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-09-26

上傳者:U-4626
從目的論角度看翻譯策略的選擇_第1頁
從目的論角度看翻譯策略的選擇_第2頁
從目的論角度看翻譯策略的選擇_第3頁
從目的論角度看翻譯策略的選擇_第4頁
從目的論角度看翻譯策略的選擇_第5頁
資源描述:

《從目的論角度看翻譯策略的選擇》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

從目的論角度看翻譯策略的選擇本文由csq3011貢獻pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機查看。第1卷第4期72010年8月東莞理工學院學報JOURNALOFDONGGUANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYVol.17No.4Aug2010從目的論角度看翻譯策略的選擇朱德財,黎土旺(1.東莞理工學院外語系,廣東東莞523808:2.暨南大學外國語學院,廣州51064)1摘要:人類任何行為都是有目的的,翻譯也不例外.對同一作品的翻譯,不同的譯者會有不同的翻譯目的,而在翻譯過程中,譯者又會根據(jù)各自的翻譯目的采取不同的翻譯策略.本文運用目的論的觀點,探討譯者的翻譯目的對翻譯策略選擇的影響.關健詞:目的論;翻譯目的;翻譯策略中圈分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1009一0312(2010)04一0094一05!翻譯的過程就是一個選擇的過程,可以這樣說,從材料的選取到詞匯的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定?在選取源語材料時,需要確定材料選自的國別#原作者#原著等,這些通常由翻譯行為的發(fā)起者根據(jù)既定的目的進行定奪?選取材料之后,譯者即面臨對文化立場#翻譯策略和翻譯方法的選擇??川于對該觀點的認同,筆者認為,翻譯策略的基選擇是由譯者的翻譯目的決定的,即翻譯目的決 Thoy)的基礎上發(fā)展起來的翻譯理論模式?er該理論強調外界非文本因素的影響,重視譯者的主體性?他認為,決定翻譯過程各種選擇的因素就是翻譯的目的?翻譯目的論的最高準則就是目的決定翻譯行為,這種視野彌補了傳統(tǒng)翻譯研究的很多不足,開拓了新的翻譯研究角度4,?根據(jù)Verer的目的論,人類的行為被定義m為!發(fā)生在一定語境中的有意圖#有目的的行定翻譯策略,翻譯策略體現(xiàn)翻譯目的?為,它既是語境的組成部分,又能夠改變語境?;翻譯是一種基于源語文本的轉換行為,而任何翻譯行為都有一定的目標或目的,甚至產生一種結果#一種新的語境或事件?這樣就產生了目的論l?]4在該理論框架下,Vemer還區(qū)分了翻譯領r域中三種主要目的:(l)譯者在翻譯過程中的2()譯語文本在目標一#目的論及翻譯目的關于翻譯目的性的探討,最早是1964年EugeneNida在%翻譯的科學探索&(T叨daoarcecfStnoo7乍nlt吧)一書中提出的!動態(tài)對在ais等??他認為,翻譯的目的就是要使譯文表達形式完全自,盡量在譯文接受者和與其本族文化然語境相關的行為模式之間建立聯(lián)系2?1979年,1一般性目的(如謀生):語文化中要達到的交際目的(如教育讀者):(3)特殊的翻譯策略或方法要達到的目的(如L.Keler在lneee)It凈rtr%真正的譯者&(TeT六eh碑為了顯示源語結構特征而進行的直譯)4?]概括起來,翻譯目的論的主要論點有以下幾個方面:(l)翻譯是一種基于源語文本的有意 圖的#人際間的#部分地通過語言媒介的跨文化互動行為?一書中指出,完整的翻譯理論應該有三個部分,即對翻譯的功能和目標的說明,對翻譯操作的描寫與分析,以及對目標和操作之間關系的批評性評述?他對翻譯目的的探討得到了很多人的認同,,?翻譯目的論(skopostheorie)的提出可以(2)翻譯行為的語境條件與歷史和文化相關,語境中的歷史和文化因素決定行為者的語追溯到上個世紀六七十年代?該理論是由德國翻譯理論家HansVereer在行為理論(Aetonmi收稿日期:2010一03一24言或非語言行為,也決定其知識結構及其對世作者簡介:朱德財(1985一),男,山東聊城人,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究.第4期朱德財?shù)?從目的論角度看翻譯策略的選擇等一59界的看法?(3)作為一種有目的的互動行為,翻譯的意圖是要改變現(xiàn)存的事件所處的狀態(tài),使之從一種狀態(tài)轉變?yōu)榱硪环N狀態(tài)?(4)在這一行為實施的過程中,不同的參與者起著不同的作用?客戶(cin)通常是翻let譯行為的發(fā)起者(iiao),由他們確定翻譯nttr別時才會出現(xiàn)西化(筆者認為此處同于異化西化)?但這種情況下,一般有兩種方法,譯者采取譯入語的表達方式,避免西化,另外就是采取原語的表達方式導致西化?,,?5]翻譯是不同文化之間的一種交流,是一種 文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程?就翻譯現(xiàn)實來看,兩種翻譯策略長久并存,并且互為補充,而不應像Venui那樣認為譯者應只選取一個原則?也可t以說,翻譯原則是相對的,不是絕對的;是多的目的;譯者制作出目標文化的文本,以表達源文化文本施授者(sndr)的交際意圖;目標文ee本的接受者人承當?rcie)(eevr是文本的使用者(ue)?當然,不同的行為角色也可以由同一sr(5)源語文本并非處于權威的中心地位,而是具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用樣的,不是單一的?總之,不管歸化還是異化,都要滿足譯者不同的翻譯目的,不同的譯者對相同的源語文本會有不同的翻譯目的,因而也會采取不同的翻譯策略?同樣地,對不同譯文進行策略分析,我們也可以看出不同譯者的翻譯目的?的多種信息源的一個,譯者之所以選擇某些信息,是因為他認為這些信息能夠在目標文化中滿足某種目的.(6)翻譯目的論的最高準則是:決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的?(7)譯本的充分性(ade職aey)比對等(equivalenee)更為重要?充分性指的是目標文歸化和異化之爭在中國由來己久,如果把直譯和意譯籠統(tǒng)地算作異化和歸化的話,我們可以發(fā)現(xiàn),中國兩千多年的翻譯史,是一部異化和歸化此起彼伏#交相輝映的歷史?我國最早的翻譯主要是佛經翻譯,開始于漢魏,繁榮于隋唐,繼續(xù)發(fā)展到宋元,歷時上千年,這其 本就翻譯要求而言具有的各種性質:譯本應該!充分滿足于?翻譯要求中的各項?翻譯的目的決定充分翻譯(adequatetranslation)所需要的對等形式?根據(jù)目的論,可以發(fā)現(xiàn),人類進行翻譯活中譯者甚眾,大師輩出?佛經翻譯的目的不但是要向中國傳輸!西天?的宗教思想,滿足精神信仰和政治統(tǒng)治需要,也注意吸收異域文化,借以豐富和發(fā)展本國文化?這些不同的目的,會影響譯者的翻譯選擇,如釋道安堅決主動總是要服務于某種目的,滿足某些意圖,而為了達到自己相應的目的,譯者總會采取其相應的#各種不同的手段或策略來指導和執(zhí)行翻譯實踐?翻譯活動中人們討論最熱烈的歸化和異化策略,就是譯者根據(jù)自身目的采取的最常見的兩種原則?張!質?,即異化翻譯;鴻摩羅什主張!文?,即歸化翻譯:而玄類則提倡調和二者的!新譯??這時并未出現(xiàn)某種策略占主導地位的現(xiàn)象?到了近代,中華民族受到了列強的侵略和欺凌,當時中國的有識之士譯介西方文化,抱著明確的政治目的和意識,那就是救亡圖存,!吸彼歐美之靈魂,淬我國民之心志??為了救國強民,這一時期在外國文學翻譯中,關注民族命運#反抗外國侵略#謳歌民族獨立和解二#翻譯策略選擇與翻譯目的就翻譯中所涉及的文化轉化而言,異化以原文化為歸宿(soureelaguageneultreuoriented),歸化以目的語文化為歸宿(targetlanguageeultreoriened)?異化提倡譯文應當ut盡量去適應#照顧原語的文化及原作者的遣詞用字 習慣;而歸化則主張譯文應盡量適應#照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙?葉子南認為,!只有當表達同一概念時,原語(如英語)與譯入語(漢語)的表達法有差放,就成為選擇的風尚?這個時期,將異域文化!嫁接?到中國文化的!歸化翻譯?成為占主導地位的翻譯原則?如林纖翻譯的%黑奴吁天路&即是明顯歸化的例子?美國斯托夫人的%湯姆叔叔的小屋&描寫美國南方黑奴的悲慘生活,對美國奴隸制進行了沉痛批判?為了引起當時將要成為!亡國奴?的國人的深思#覺醒,林纖對該書的進行了歸化翻譯,僅看書名東莞理工學院學報2010年就可見一斑?又如嚴復%天演論&的歸化翻譯,原書名為E刃?tlnandEtl,即%化論與倫ulohcs進理學&?而嚴復則將其譯成了%天演論&,以更的接受能力和對異域文化的興趣也大幅提升,翻譯的主要目的變成了跨文化交流,文化融合?這個時期,翻譯界對歸化和異化的討論也空前熱烈?劉英凱l指出了!歸化?的種種弊端]6及其表現(xiàn),認為!歸化是翻譯的歧路?,異化翻譯應該占主導地位;劉重德f認為,l7!翻譯中好地宣揚!物競天擇,適者生存?的理念,號召國人團結一致,奮起抗爭,!與天爭勝??除了救國強民的目的,很多譯者采取歸化翻譯來達到宣揚民族文化的目的?如林纖就將雨果的%九三年&譯為了%雙雄義死路&,宣揚中國傳統(tǒng)文化的倫理道德觀念?20世紀20年代,中國掀起了一場!新文化運動??這個時期大部分翻譯的目的依然是愛國興國,為革命服 務?在當時那樣的政治氛圍和社會出現(xiàn)歐化(即洋化)現(xiàn)象?是大勢所趨;陳麗莉I強調,!異化是大勢所趨?:鄭海凌1提出ls19!好的翻譯是譯語的優(yōu)化,即保持異化適度?譯語的優(yōu)化將是我國新世紀翻譯文學的新的詩學潮流?;孫致禮?認為,]0I!2世紀的文學翻1!現(xiàn)在譯:異化為主導?;譚慧娟1l也呼吁,環(huán)境下,在歸化和異化的策略選擇上,大部分人傾向于前者?從歷史上看,中國長期處于自給自足的封建社會,特別是清代,閉關鎖國,對外交流長期處于封閉#停滯的狀態(tài),中國的讀者對外國文化,特別是西方文化知之甚少,甚至一無所知,即使有些接觸,也會有很多格格不入的情緒?因此,考慮到當時讀者的接受#理解能力,很多譯者為了滿足讀者需要,采取了!靠近目的語?的歸化策略是情有可原的?例如,楊必在翻我們應該盡可能采用異化的譯法?等等?由此可見,由于翻譯目的的轉變,翻譯策略主要趨勢也轉變?yōu)楫惢g?從以下例子中,可以更好地分析譯文采取的翻譯策略,從而推斷出譯者的翻譯目的?%紅樓夢&是中國古典四大名著之一,很多學者對它進行了深入的研究并進行翻譯,其中翻譯得最好的當屬楊憲益的和DaiHawk的vds譯本?兩位譯者語言#文化背景各不相同,分別采用了不同的翻譯策略,因此可以看出兩者對%紅樓夢&的翻譯目的也不一樣?例如下例,二者對!紅?色的翻譯大相徑庭?譯魂dfe?和!gdo?時,考慮到讀者的接otgarhosn受能力和宗教#文化差異,將其分別歸化成漢語中的傳統(tǒng)表達!干爹?和!干兒子?,這樣做雖 然讓讀者很容易接受,但作品原意和文化色彩就消失殆盡了?又如,張友松翻譯英文名!Geore?g的拼寫時,擔心大部分讀者不具備相應的英語知識,便將其歸化成很有中式色彩的!蕎麥的蕎,自治的治?;嚴復翻譯%天演論&時,故意將原作者使用的人稱代詞!I改成了第三人稱的原作1.臺磯之上,坐著幾個穿紅戴綠的Y頭.(第三回)楊譯為:Severlmaidsdressedirdandanergeenrosefomrtheteraee.2](直譯:幾個穿紅戴綠的仆人出現(xiàn)在臺階上?)者名字!赫青黎?,這樣譯文讀起來就不像譯Hawks譯為:Somegaily一dressedmaidsweresittingonthestePsofthemainbuilingdoPP0site.I,31文,而更像中國人自己寫的歷史書籍?總體來看,在這個時期中國文學翻譯中,漏譯#誤譯#增刪現(xiàn)象十分普遍,這受到了當代很多學者的嚴厲批評,但是目的論認為,翻譯目的決定其忠實程度,譯文文本和原文所傳達的內容和文化可以達到最大限度的忠實,也可以是最小限度的忠實,翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用?歷史證明,當時文學翻譯的成就還是很高的,對當時社會及后世都產生了很多影響和積(直譯:一些穿著喜氣洋洋的仆人出現(xiàn)在對面主樓的臺階上?)2.可嘆這,青燈古殿人將老.辜負了,紅粉朱樓春色閡.(第五回)楊譯為:Bythedimlightofanoldshrineshewillfdeaway,aHerPowderandredc hamber,heryouthand極作用?也應用積極的態(tài)度去看待近代中國文學翻譯家們帶著強烈的時代使命感和鮮明的翻譯目的創(chuàng)造出來的成績?新中國成立以來,我國的翻譯掀起了新的高潮,特別是改革開放以來,隨著國際交流的不斷深入和擴大,以及現(xiàn)代信息技術的發(fā)展,讀者beatwasted.,luy(直譯:靠著舊神完發(fā)出的微光,她將慢慢老去:她的脂粉和紅房,她的青春和美麗都被浪費了?)Hawks譯為:Sadiseemedthatyourlifteshouldindim一shrinesbewasted,lit第4期朱德財?shù)?從目的論角度看翻譯策略的選擇Allthesweetsofspringuntasted.ll,everyone.l31(直譯:似乎很悲傷,你的生命將浪費在發(fā)微光的神完里;所有春天的美好都沒有體會?)(直譯:所有人都知道靈魂會被拯救?但是有野心不會如愿?以前的名人們到哪里去%紅樓夢&中!紅?字是個中心詞匯,富有濃厚的褒義色彩?眾所周知,在中國,紅色富有傳統(tǒng)意義和文化色彩一往往象征希望#吉祥和!紅?色喜慶的積極意義?但是在英語文化中,了?他們都躺在長滿荒草的墳墓里?)在這首小詩中提到了!神仙??眾所周知,在中國,那些修行境界極高的!道士?被認為是!神?或!仙?,如著名的八仙過海中的呂洞賓便是?而這些!神仙?一般被認為是長生不老的,為了充分表達!神仙?這一中國卻只有十分不同的內涵,而沒有跟漢語近似的內涵?從例句中我們發(fā)現(xiàn),在對!紅?字的翻譯方法上,兩位 譯者存在著很大的分歧?作為西方人,Hawk對re的理解中,并沒有漢語文化的sd!大吉大利?和!喜氣洋洋?的內涵,因此他在特色的文化內涵,楊憲益將其異化翻譯為!immoras?,用英文表達長命百歲,不朽的tl譯文中避免使用該詞,而是歸化地將其譯成了一個概括性的詞!gly?,這體現(xiàn)出Hawks的翻譯a目的主要是為了便于英語讀者對作品的理解,重點在傳達作品的主題思想?相反地,楊憲益采取了異化策略,直接翻譯出!紅?的色彩,將漢語文化移植到英語文化中,他的翻譯目的也就是盡量做到在語義和形式上都忠實地再現(xiàn)了原作的風貌,讓西方讀者感悟東方文化,傳播漢語文化?對宗教詞匯的翻譯很能體現(xiàn)譯者的翻譯策含義,保留了漢語原意,比較接近原文內涵?這個翻譯對想要詳細了解中國文化的讀者而言,是佳譯?而Hawk作為西方人,在譯文當s中很明顯地表現(xiàn)了基督教的概念,他將!神仙?歸化地譯為了!wisali?,在西方宗nvaton教中,這表達了被上帝寬恕,獲得拯救的意思?雖然中國文化的特色宗教色彩消失殆盡,但這樣對很多西方讀者來說更容易理解和接受?這個例子也可以看出兩位譯者根據(jù)不同的翻譯目的,采取了不同的策略翻譯文化詞匯?略?在%紅樓夢&中最富有宗教色彩的莫過于一位跋腳道士哼唱的%了歌&?好3.好了歌三#結語人們的所有行為都是有目的的,翻譯也不世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒家一堆草沒了.楊譯為:AllmenlongtobeimortalsYetm toriehesandrankeaehasPires.Thegreatonesof例外?翻譯目的的選擇受到諸多因素的影響和制約,翻譯目的論對這些因素進行了探索和研old,wherearetheynow?Theirgrvesareamassaofbriars.I,21究,使人們加深了對翻譯活動的理解和認識,擺脫了傳統(tǒng)翻譯思想的束縛,極大地推動了翻譯理論的發(fā)展?譯者也更加明確各種影響因素,從而更有意識地去確定自己的翻譯目的和(直譯:所有人都渴望永生?而且人人追求財富和地位?古代的賢人們現(xiàn)在在哪里呢?他意圖?歸化和異化是不同文化間翻譯必然出現(xiàn)的兩種翻譯現(xiàn)象,他們的出現(xiàn)是受譯者翻譯目的的影響?因此,可以這樣認為,歸化和異化并無好壞優(yōu)劣之分,一個譯文只要能達到譯者本來的翻譯目的,就是一個好的譯文,其所采用的翻譯策略就是好策略?們的墳墓布滿了石南?)Hawks譯為:Allmenkowtatsalvationnhshouldbewon.B爪withambitionwondone,havedone.Wheredaysgoneby?Inrgassythaveraethefmousonesofagravestheylienow,參考文獻1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[.]J中國翻譯,2??):25一.2(682EugeneA,Nida.TowarASei2]deneeofTranslatingIM].Leidon,Netherlds:EJBri,1964.anll[31K e(orL,TeTrueIn亡P傳招r[I.NewYor:Srari5Prss,1979.IherMk.Mtne[ReiVermeer.GrundworkfraGenerlTheorofTrnslonlM].Heieber:Hei4]ss,ooayaatidgdeberUnisi,1984.gverty[葉子南.論西化翻譯I中國翻譯,1991():26一.5]J].2296[1劉英凱.歸化)翻譯的歧路I(現(xiàn)代外語,1,87(2:586.J.)4[劉重德產歐化?辨析一一兼儼歸化?7]現(xiàn)象I外語與外語教學,1995(5):46一J].50.89東莞理工學院學報0210年8[(陳麗莉.譯的異化和歸化[].國科技翻譯,19992:4446翻J中().91]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[1.中國翻譯,200(3:37J1).[10孫致禮.]中國的文學翻譯:從歸化趨向異化IJ.]中國翻譯,202(卜39一.0l34?川譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化I.中國翻譯,1999(14547]J:).[12]YangHsiyiGlsYang.ADramofRedMansien,adyeonsIM].eiiBjng:ForeiLanguagesPress:1978gn[13]Hawkes,Davi.TheStyoftheStone[M].London:PenguiBooksLt,1986dorndTheStudyofTrnslatingStrtegiesfromaaPerPectiveofSkoPostheorieszHuoecai,,LI了uwan.1the(1.DePartentofForeinLanguages,DongguanUniversiofTechnolgy,Dongguan523808,Chia:mgtyon2.CollegeofForiStdes,JianUniegnUnversiy,Guangzhou510632,China)tAbstract Eaehhumanaetiit1motivated,andtvy5ranslinmakesnoexcePtin.DitaooefrenttnslrsmaaratoyhavedifrenttranslatingPurPosesiteeourseoftranslation,aeeordingtowhiehdifefnhefrenttranslngstraegiesareatitadoPted.EmPlyingSkoPostheori,tiPaPertriestostudytheinfueneeoftransltingPurPosesonteehoioehslaheeoftranslatingstraegies.tKeywordsSkoPostheorie;tnslatigPurPoses:translatingstrategiesarn

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
關閉