從目的論的角度看五四時期的翻譯活動

從目的論的角度看五四時期的翻譯活動

ID:11269123

大?。?8.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-07-11

從目的論的角度看五四時期的翻譯活動_第1頁
從目的論的角度看五四時期的翻譯活動_第2頁
從目的論的角度看五四時期的翻譯活動_第3頁
從目的論的角度看五四時期的翻譯活動_第4頁
從目的論的角度看五四時期的翻譯活動_第5頁
資源描述:

《從目的論的角度看五四時期的翻譯活動》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、從目的論的角度來看五四時期的翻譯活動史小平湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖南望城410200[摘要]二十世紀(jì)70年代,德國翻譯理論家弗密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。目的論打破了傳統(tǒng)的“等值”、“等效”觀念,拓寬了翻譯視野。它對翻譯實踐具有普遍的指導(dǎo)意義。本文試從五四時期的翻譯活動入手,探討目的論對翻譯活動的影響。關(guān)鍵詞:目的論;五四時期;翻譯活動TheTranslatingActivitiesofthePeriodoftheMay4th

2、MovementunderSkoposTheorySHIXiaopingHunanInformationcollege,Wangcheng,Hunan410200[Abstract]In1970sVermeer,afounderofFunctionalism,establishedskopostheory.whichisakindoftranslationviewpointthatconsiderstranslationasapurposefulactivityandfocusesonthefunction

3、orfunctionthatthetranslationtendstoachieved.Itbreaksouttheequivalenceoftranditionaltranslationtheoryandwidentherangeoftranslation.ThispapertriestoexploretheinfluenceoftheskopostheoryonthetranslatingactivitiesfromthetranslatingactivitiesoftheperiodoftheMay4

4、thmovement.[Keywords]Skopostheory;theperiodoftheMay4thmovement;translationActivity一、目的論目的論是功能派翻譯理論代表人物德國翻譯理論家弗米爾(HansJ.Vermeer)提出的,在1978年他發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslation)一文中首次論述了目的論的基本原則和規(guī)則,認(rèn)為翻譯是跨文化交際(interculturalinteraction)的一個次范疇,

5、目的(skopos)規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則三者的關(guān)系是:目的規(guī)則是首要的規(guī)則。在1984年他和萊斯(katharinaReins)合們完成《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation),在書的第一部分,弗米爾論述了目的論的基本原則們?yōu)榉g和口譯的普遍理論,而翻譯(包括口譯)是一種人類活動。這兩本書闡述了目的論的基本理論。以諾德為代表的第二代目的論者不斷完善和應(yīng)用目的論,其應(yīng)用領(lǐng)域涉及到翻譯人員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)翻譯、兒童作品翻譯、新聞翻譯等。諾德

6、將翻譯規(guī)范和功能結(jié)合忠誠的原則融入弗米爾的目的論框架之中。功能翻譯理論是幫翻譯者擺脫原語文本束縛的一場革命,他擺脫了以文本為中心等值論的束縛,有利于翻譯者的能動性的發(fā)揮(段自力,2000:83)。目的論并不意味著所有的翻譯都采用譯入語文化規(guī)范取代譯出語文化規(guī)范根據(jù)翻譯目的和翻譯種類,譯者可以再現(xiàn)譯出語文化規(guī)范,也可以將其歸化為譯入語文化規(guī)范,在翻譯中,譯者可以再現(xiàn)一部分譯出語文化規(guī)范,也可以調(diào)整某些規(guī)范,以適應(yīng)譯入語文化標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,譯文文本和原文所傳達(dá)的內(nèi)容和文化可以達(dá)到最大限度的忠實,也可以是最小限度的忠

7、實。這種忠實的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。二、目的論視域下的五四時期的翻譯活動(一)五四時期的時代性1914年到1919的第一次世界大戰(zhàn)給全世界帶來了巨大的沖擊,歐洲在全球的霸權(quán)地位被削弱,而十蘇俄十月革命的勝利,西方陣營開始分裂出現(xiàn)了社會主義國際。而在中國,辛亥革命推翻了清王朝的統(tǒng)治,建立了中華民國。不久中國出現(xiàn)了軍閥割據(jù)的混亂局面。在時局的風(fēng)云變幻,人們的意識形態(tài)也發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。對舊事物的質(zhì)疑,對新事物的渴盼,充分反映出當(dāng)時人們的心理特征。二十世紀(jì)初的內(nèi)憂外患給中國的知識分子帶來了嚴(yán)重的危

8、機(jī)感。二十世紀(jì)初的文化反思,中國的知識分子對中國傳統(tǒng)文化的局限性給予了大膽的詰難和批判。這種批判和懷疑是以挽救民族危亡的現(xiàn)實政治目的為基點的。伴隨著對傳統(tǒng)文化自信心的喪失,知識界掀起了一股學(xué)習(xí)西方的強(qiáng)勁浪潮。從1902年開始,中國到歐美等地留學(xué)的有千余人之多。五四前期回國的大批留學(xué)生為中國來了新思潮和新思想。這些新思潮和新思想為五四運(yùn)動奠定了思想基礎(chǔ)。同時,白話文運(yùn)動從文學(xué)理論、文體形式、語言等方面都對傳統(tǒng)文學(xué)構(gòu)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。