資源描述:
《從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)中圖分類號UDC碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10533密級公玨從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯TheStudyonSubtitle1YanslationofD唧Pm跆丑D珊Pw加盼FromthePerspectiVeofAdaptationThe0I叩_作者姓名:楊靜雅學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐學(xué)院(系、所):外國語學(xué)院指導(dǎo)教師:劉輝修副教授副指導(dǎo)教師:論文答辯日期2Q羔曼。!!。曼Q答辯委員會(huì)主席篚41墓中南大學(xué)2013年11月萬方數(shù)據(jù)THESTUDYONSUBTITLETRANSLATIONOFD嬲PE冠4曬冊U船聊yZ強(qiáng)FROMPERSPECTIV
2、EOFADAPTATIONTHEORYByY撕gJingyaThesissubmittedtomeGraduateSchoolofCentralSoumUniVers時(shí)inpartial向lfillmentofmerequirementsforthede鏟eeofMasterofArtsSupeⅣisor:ProfessorLiuH[uixiuNovember2013Cen_tralSoutllU11iVers時(shí)萬方數(shù)據(jù)原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果p盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的
3、研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:趁疊塑圭日期:蘭年旦月竺日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:塹魚幸型蘭導(dǎo)師簽名期:等4月曲萬方數(shù)據(jù)摘要如今世界各國日益開放
4、,人們越發(fā)渴望吸收外來精神文化。影視作品作為文化載體之一,逐漸進(jìn)入人們的視野。因此,影視翻譯的需求逐漸加強(qiáng),尤其是字幕翻譯。本文從順應(yīng)論角度出發(fā)研究字幕翻譯,希望能為今后字幕翻譯研究提供借鑒。根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),語言的使用是一個(gè)不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能作出合適的選擇是因?yàn)檎Z言具有三種特性:可變性,協(xié)商性,順應(yīng)性。在Verschuren順應(yīng)論的理論框架下,字幕翻譯是源語言和目的語之間的轉(zhuǎn)換,也是語言使用的過程,故譯者在翻譯過程中需不斷作出選擇與順應(yīng)。再者,由于順應(yīng)論研究視角包囊語內(nèi)和語外,因此它能夠彌補(bǔ)過去理論的不足,為字幕翻譯研究提供一個(gè)更好的理論框架。為了更有說服力,作者以
5、美國熱門電視劇《絕望主婦》為例,在順應(yīng)論視角下研究字幕翻譯,從語言和交際兩方面對其進(jìn)行剖析和評價(jià)。其中語言順應(yīng)包括語音、字詞、句法、篇章等層面的順應(yīng),而交際順應(yīng)主要從心理世界,社會(huì)世界和物理世界三個(gè)方面來研究,比如人物和目的觀眾的感情因素與認(rèn)知因素,以及宗教,政治,社會(huì)習(xí)俗和規(guī)范等其它因素。在翻譯過程中,譯者必須確保自己的思維運(yùn)作及翻譯過程同時(shí)順應(yīng)于原語作者和目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境。關(guān)鍵詞:字幕翻譯,《瘋狂主婦》,順應(yīng)論,語言順應(yīng),語境順應(yīng)萬方數(shù)據(jù)AbstractNowadayswitllgrowingopennessofcoumriesalloVertheworld,peoplebeco
6、meincreasinglyeagerforforeignspiritualculture.Asaca仃ierofforeignculture,t11efilmsandTVproductions伊aduallycomeintopeople’seyes,whichleadstoanu瑪entneedforaudioVisualtranslation,especiallysubtitletranslation.Theauthorherebytriestostudysubtitletr趾slation仔omtheperspectiVeofAd印tationTheory’inhopetooa研c
7、ertamexperienceformtureresearch.AccordiIlgtoAdaptationTheoⅨtheuseoflallguageisaprocessofcontinuouslymakingchoices.Thefact廿1atthelangllageusercanmakeproperchoicesi11theprocessoflaJlguageuse1iesinthe衄eepropeniesoflanguag