韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf

韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf

ID:34653863

大?。?.93 MB

頁數(shù):149頁

時間:2019-03-08

韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第2頁
韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第3頁
韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第4頁
韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第5頁
資源描述:

《韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、學(xué)校代碼:10036碩士學(xué)位論文韓國散文集《心之所向》(節(jié)選)翻譯報告培養(yǎng)學(xué)院:外語學(xué)院專業(yè)名稱:朝鮮語口譯培養(yǎng)方向:同聲傳譯方向項目性質(zhì):韓譯漢作者:楊迅指導(dǎo)教師:徐永彬教授實踐導(dǎo)師:王林昌論文日期:二〇一六年二月萬方數(shù)據(jù)MTI??????????『??』(??)???????:???????:??????????:??????????:?-?????:??????:???????????:???????:2016?5?萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行實踐所取得的成果。

2、除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報告作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報告的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)報告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報告全文或部分的閱覽服

3、務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交畢業(yè)報告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)校可以適當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報告的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的畢業(yè)報告在解密后遵守此規(guī)定。報告作者簽名:年月日指導(dǎo)教師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)摘要本文是一篇翻譯報告,翻譯對象是韓國著名作家李秉律創(chuàng)作于1994-2005的一部散文---《心之所向》(《??》)。中韓兩國同屬儒家文化圈,兩國之間文化交流已經(jīng)有兩年多年的歷史。尤其在近些年,文學(xué)作品領(lǐng)域交流也如火如荼地進(jìn)行著。作家李秉律的作品《起風(fēng)時,我愛你》、《那男那女》一經(jīng)引入,便暢銷中國及亞洲各地

4、區(qū)。本文將從翻譯美學(xué)角度,選取至今尚未翻譯的散文集《??》進(jìn)行翻譯,基于翻譯美學(xué)理論角度總結(jié)出韓國游記類散文漢譯技巧。散文翻譯要求譯者既要克服語言和文化差異,又能把握原文的語言美和形式美,準(zhǔn)確把握原文的審美要素,不僅要把握原文的語音、詞匯之美,而且要再現(xiàn)其意境與風(fēng)格之美。翻譯美學(xué)是將美學(xué)引入翻譯學(xué)的一門理論,通過對原語文本審美解構(gòu),即內(nèi)文本和超文本兩個層面,來實現(xiàn)譯文對原文的審美再現(xiàn)。筆者結(jié)合劉宓慶翻譯美學(xué)理論,從語言內(nèi)容美和語言形式美兩個角度出發(fā)進(jìn)行分析,語言內(nèi)容美表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)美、句段結(jié)構(gòu)美和篇章結(jié)構(gòu)美。語言形式美則主要包

5、括用詞美、意境美、意蘊美和文化著色美。與此同時結(jié)合歸化與異化翻譯理論,對該翻譯文本進(jìn)行漢譯工作。最后,筆者對本項目的不足之處進(jìn)行了總結(jié),提出了本報告試圖探究但能力尚有不足的幾個方面,同時就如何高質(zhì)量地完成一項翻譯項目以及如何提高翻譯能力提出了一些個人的意見和建議。關(guān)鍵詞:散文翻譯,翻譯美學(xué)理論,翻譯審美萬方數(shù)據(jù)??????????????????1994-2005??????《??》???????????????????????.?????????????????????????????????????2000????????

6、??.?????????????????.????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????

7、???????????????????????????????????.???????????????????.?????????????,???????????????????????????????????.?????????????????????????萬方數(shù)據(jù)??????????????.?????????????????????????????????????????????.???:????,??????,????萬方數(shù)據(jù)目錄第一部分、引言???????????????????????????11.1項目意義??

8、????????????????????????21.2項目背景??????????????????????????21.3報告結(jié)構(gòu)??????????????????????????21.4筆譯全文??????????????????????????3第二部分、翻譯理論背景

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。