目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究

目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究

ID:34953204

大?。?.76 MB

頁數(shù):61頁

時間:2019-03-15

目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究_第1頁
目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究_第2頁
目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究_第3頁
目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究_第4頁
目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究_第5頁
資源描述:

《目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、目的論視角下《離騷》中文化負載詞的翻譯策略研究AStudyofTranslationStrategyofCulture-loadedTermsinLisaofromthePerspectiveofSkoposTheory作者姓名:李丹專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)導(dǎo)師:張廣林學(xué)位類別:文學(xué)碩士答辯日期2015年6月1日摘要文化負載詞是民族文化信息的載體,蘊含著豐富的文化意象,與特定的國家或民族文化密切相關(guān),反映某一民族有別于其他民族的、獨特的活動方式。翻譯中,文化負載詞的處理成功與否決定了文化交流能否順利完成這一翻譯的基本問題。然而,不同民族在諸多方面都存在著較大的

2、差異性,如:地理環(huán)境、社會制度、生活方式及其歷史,當(dāng)然,不同民族之間也存在著文化差異。在翻譯過程中,譯者很難找到與文化負載詞完全對等的表達。因此,選擇文化負載詞翻譯的翻譯方法不僅是技巧問題,同時也會影響文化負載詞內(nèi)涵在譯入語中的準確再現(xiàn)如今,在日趨頻繁的中西方文化交流環(huán)境下,越來越多的國外讀者渴望了解深厚的中國文化。作為中國古典文學(xué)中的一顆璀璨明珠,《離騷》不僅體現(xiàn)了屈原人格穿越時空的巨大魅力,離騷精神還體現(xiàn)了中華民族的優(yōu)秀品格與愛國精神?!峨x騷》在很大程度上了體現(xiàn)中國古代文化內(nèi)涵,翻譯過程中,文化負載詞的處理是譯者能否讓譯入語讀者深刻理解中華民族文化與歷史的關(guān)鍵所在,也

3、是《離騷》英譯的難點之一。本文以奈達對文化的分類為依據(jù),從目的論視角出發(fā),以著名的翻譯家楊憲益先生的《離騷》英譯本為例,研究文化負載詞的翻譯策略和翻譯方法,并總結(jié)目的論對于文化負載詞翻譯的啟示。研究過程搜集、整理了《離騷》中四十三個文化負載詞,并進行分類,通過分析帶有文化負載詞的例句譯文,歸納出楊憲益先生處理《離騷》譯本中文化負載詞的主要翻譯策略,即直譯、意譯,注釋,總結(jié)楊憲益先生如何在不同的語境中,根據(jù)翻譯目的的要求,通過恰當(dāng)?shù)厥褂貌煌姆g策略,使文化負載詞的翻譯既忠實于原文,又很好地保留原文詞語的社會文化內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交際目的。研究證明:在翻譯過程中,這幾種策略相

4、輔相成,而非獨立存在。綜合分析《離騷》英譯本中不同類型文化負載詞的翻譯策略為譯者翻譯文化負載詞提供指導(dǎo),同時也對翻譯教學(xué)具有一定的現(xiàn)實意義。關(guān)鍵詞:《離騷》、文化負載詞、目的論、翻譯策略IAbstractAsthecarrierofanation’sculturalinformation,culture-loadedtermscontainarichvarietyofculturalimages,beingcloselyrelatedtothecultureofaspecificcountry,reflectingonenation’sactivitymodeispecu

5、liartoandusuallydistinctfromthatofanothernation.Duringtranslationpractice,whetherwecansmoothlyfulfillourexchangelargelydependsonwhetherwecanhandlethemeffectivelyornot.Uptonow,howtodealwiththemhasbeenoneofthefundamentalissuesintranslationstudies.However,thereexistculturalgapsfromonenationt

6、oanotherandsuchgapsareattributabletodifferentnationalhistory,todifferentsocialpractice,todifferentwaysoflivinganddifferentgeographicalenvironmentetc.WiththefurtherdeepeningoftheeconomicandculturalexchangebetweenandWesterncountries,moreandmorereadersfromforeignnationsarekeenongettingabette

7、runderstandingoftheprofoundChineseculture.AsashiningpearloftheAncientChineseClassicalLiterature,LisaodoesnotonlyembodyQuyuan’simmensecharm,butalsogivesfullexpressiontocertainfinequalitiesoftheChinesenationandpatriotism.Toalargerextent,thepoemmanifestsalotofculturalc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。