目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例

目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例

ID:9135221

大?。?4.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-04-18

目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例_第1頁(yè)
目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例_第2頁(yè)
目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例_第3頁(yè)
目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例_第4頁(yè)
目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例_第5頁(yè)
資源描述:

《目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、目的論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略研宄一一以《破產(chǎn)女孩》為例朱宇晴江蘇省徐州財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)??缥幕g不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也是文化的傳遞,它起著傳遞國(guó)家間文化的重要作用。如何將不同文化的內(nèi)涵原汁原味的傳達(dá)出來(lái)是翻譯過(guò)程中面臨的主要障礙,尤其是詞匯中所負(fù)載的文化。美劇是我們了解美國(guó)文化生活最直接的方式,也是丫解美國(guó)文化的重要載體之一。美劇屮包含大量文化負(fù)載詞,如何翻譯這些文化負(fù)載詞對(duì)于目的語(yǔ)讀者理解美國(guó)社會(huì)文化至關(guān)重要。該文在FI的論的視角下,結(jié)合美劇《破產(chǎn)女孩》的字幕翻譯的實(shí)例,更好地傳遞文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負(fù)載

2、詞;翻譯策略;1概述經(jīng)濟(jì)的全球化直接導(dǎo)致了文化的全球化,在文化全球化的過(guò)程中,各種文化并存。在這種背景下,文化要保持其區(qū)別于其他國(guó)家文化的獨(dú)一性,就對(duì)其他文化的交流交際有新要求。翻譯是跨文化交際的重要工具。傳統(tǒng)翻譯研究側(cè)重于語(yǔ)言分析與篇章對(duì)比,很少文本的文化因素。隨著世界經(jīng)濟(jì)與文化的高速發(fā)展,翻譯研宄的趨勢(shì)更傾向丁?跨文化翻譯研宄。近幾年,翻譯研究的重點(diǎn)也己經(jīng)從語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)為文化翻譯,翻譯也被視為跨文化交際的重要工具。因此,怎樣克服文化壁壘,傳遞源語(yǔ)語(yǔ)言文化是跨文化翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題。由于不同的居住地域環(huán)境,信仰,傳統(tǒng),民俗,生活方式,價(jià)值觀(guān),審美等,各民族種族在相當(dāng)長(zhǎng)的

3、歷史時(shí)期里發(fā)展了自己獨(dú)特的文化。文化負(fù)載詞就是語(yǔ)言與文化的結(jié)晶,反映了民族的歷史文化,風(fēng)土人情。任何翻譯脫離了文化語(yǔ)境,猶如魚(yú)脫離了水。翻譯的任務(wù)就是將源語(yǔ)的思想內(nèi)容和價(jià)值觀(guān)念展現(xiàn)給B的語(yǔ)讀者,減輕B的語(yǔ)讀者的閱讀困難。2目的論目的論是20世紀(jì)70年代興起于德M的功能派翻譯理論。弗米爾提出了目的論,他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。凡行動(dòng)皆有目的,翻譯亦由目的支配。因此翻譯需遵循一系列的原則,而其中0的原則是最重要的。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。每一個(gè)文本是由一個(gè)既定的R的而產(chǎn)生,應(yīng)當(dāng)為該目的服務(wù)。除了目的原則,目的論還有兩個(gè)原則:

4、連貫性原則和忠實(shí)原則。前者指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者有可讀性和接受性。后者指原文與譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致。目的論對(duì)于跨文化翻譯的優(yōu)越性在于它允許譯者可根據(jù)譯文的目的運(yùn)用多種方式進(jìn)行翻譯。3字幕翻譯與文化負(fù)載詞3.1字幕(subtitlesofmotionpicture)是一種特殊的語(yǔ)言,是文化間信息傳遞的方式在保留源語(yǔ)原聲的基礎(chǔ)上,用文字形式在電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等載體表達(dá)出源語(yǔ)文化,避免文化因素的缺失。字幕翻譯區(qū)別于一般的文學(xué)翻譯,具有瞬時(shí)性,在屏幕中出現(xiàn)的時(shí)間是有限制的。字幕翻譯還要處理好源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的關(guān)系,因?yàn)橛耙晛I面受時(shí)間限制,給觀(guān)眾

5、思考的時(shí)間很少,如果字幕中有文化負(fù)載詞,iL是冷僻或陌生的,很難得到觀(guān)眾的理解和共鳴。3.2文化負(fù)載詞的翻譯“文化負(fù)載詞(cultural-loadedwords)是指標(biāo)志某種文化屮特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!庇捎谪?fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化負(fù)載詞很難對(duì)等的翻譯成目的語(yǔ)語(yǔ)言。為了更好地傳達(dá)字幕中文化負(fù)載詞的含義,譯者必須將字幕翻譯的目的放在首位。字幕翻譯的A的就是要使A的語(yǔ)受眾能夠借助字幕跨越語(yǔ)言和文化的障礙,看懂文化負(fù)載詞背后隱含的意義與內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,譯者對(duì)

6、英語(yǔ)字幕文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),可采取歸化,、異化、融合、刪減、文化替換、文化補(bǔ)償、音譯或音譯加注釋、詮釋、變通等策略使源語(yǔ)與目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等,再現(xiàn)源語(yǔ)文化,消除文化差異。4目的論在《破產(chǎn)女孩》字幕翻譯中的應(yīng)用4.1異化翻譯過(guò)程中采取直譯或音譯的策略,以保留源語(yǔ)文化的內(nèi)涵。直譯是既保持原文內(nèi)容、乂保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞就會(huì)原封不動(dòng)的移入到目的語(yǔ)中,源語(yǔ)的語(yǔ)言文化內(nèi)涵便得以保持。例1:1’mareallyfastlearner.IwenttoWhartonbusinessschool.Igot2,300onmySATs.

7、譯文:我學(xué)得很快,我畢業(yè)于沃頓商學(xué)院,我畢業(yè)會(huì)考得了2300分。SAT是ScholasticAssessmentTest的縮寫(xiě),是美國(guó)高中生在升入大學(xué)前參加的考試,也被看作美國(guó)國(guó)內(nèi)的一種高中畢業(yè)考試。譯者將其譯為“畢業(yè)會(huì)考”,采取直譯的辦法,便于理解。4.2歸化通過(guò)意譯、替換原文中難以理解的或者容易引起歧義的文化負(fù)載詞。例2:Well,Icancrossthatoffmybucketlist.譯文:太好了,我的遺愿清單又劃掉一項(xiàng)?!癰ucketlist”直譯為籃子表單,而它的深層含義是遺愿淸單。Bucket源于詞組“kickthebucket”是美國(guó)俾語(yǔ),意義為

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。