資源描述:
《《坍塌》(節(jié)選)翻譯報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名(中英對(duì)照):《坍塌》(節(jié)選)翻譯報(bào)告AProjectReportontheTranslationofAllFallDown(excerpts)作者姓名:黃姿指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱(chēng):付永鋼副教授學(xué)科、專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯論文提交日期:論文答辯日期:答辯委員會(huì)主席:論文評(píng)閱人:學(xué)位授予單位和日期:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰
2、寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得暨南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解暨南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)暨南大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)
3、)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向:工作單位:電話(huà):通訊地址:郵編:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文AProjectReportontheTranslationofAllFallDown(excerpts)AbstractThetranslationmaterialchosen---AllFallDownwaswrittenbythefamousAmericanbest-sellingwriterJenniferWeiner.Thebookhasfourpartsin
4、all(28chapters),andthefirstchapterischosenasthetranslationtext(about10690words).Itismainlyaboutanordinaryhousewifewho,duetoheavypressure,triedtocomfortherselfbyusingdrugs,andevenaddictedtodrugs,butfinallyfoundthetrueselfbackandovercamethedrugaddiction.Thi
5、stranslationreport,basedonthetextAllFallDown(excerpt),triedtomakeapreliminarystudyandexplorationofthetechniqueandcharacteristicsofnoveltranslationbyusingthetranslationshift(Catford)andskopostheory(putforwardbyHansJ.Vermeer),aimingtosolveproblemsconfronted
6、intheliterarytranslationandstudysomeeffectivetranslationstrategiesandmethodssoastoimprovetheabilityoftheauthor'stranslationskills.Thistranslationreportiscomposedoffourchapters:(1)Taskdescription,includingintroductionoftheauthor,thematerialandtranslationre
7、quirements;(2)Processdescription,consistingofpreparations,processoftranslatingandproofreading;(3)Casestudy,whichisthecoreofthistranslationreport,includingcaseanalysisofdifferentkindsofshiftsundertheguidanceoftranslationshifttheoryandthetranslationstrategy
8、---additionwiththehelpofskopostheory;(4)Conclusion,includingbriefdiscussionofthedifferencesbetweenEnglishandChinesetoexplainwhythemaintwotranslationtheoriesareadoptedtocopewiththesetoughtranslationproblems.Keywords: