《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告

《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告

ID:34987611

大?。?.75 MB

頁數(shù):63頁

時間:2019-03-15

《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告_第1頁
《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告_第2頁
《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告_第3頁
《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告_第4頁
《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告_第5頁
資源描述:

《《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、?■/....■...,..分類號:H3巧.9單位代碼i10749:口0131303密級:公開學號13寧夏大學’‘’''l.’.一專業(yè)學位論文《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告*ARoiton化eTranslationof況〇/巧/MCExcert(巧p)學位申請人:失紫蒂指導教師;劉艷芬副教授申請學位類別:專業(yè)學化專業(yè)領(lǐng)域名稱:翻譯碩±(MTI)研究方向:英語絕譯(MT)所在學院;外國語學院論文完成日期

2、:2015年5月—乂民eorton化eTranslationof風6旅e顯〇p/TimeExcert(p)AThesisSubmittedtoTheSchoolofForeinLanaes&CulturesggugNinxiaUniversitgyInPartialFulfillmentoftheReuirementsfortheDereeofqgTheMastierofTranslationandInterretinpg

3、ByZhuZiinygUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiuYan化nMa2015yf獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加W標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料一。與我同工作的同志對本研巧所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研巧生簽名

4、:時間:73/主年立月%日關(guān)于論女使用授權(quán)的說明本人完全了解寧夏大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可W采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。同意寧夏大學可用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳搔學位論文的全部或部分內(nèi)容。(保密的學位論文在解密后應迸守此憤議):研究生簽名:時間年/月嫂日’導師簽名:;多時間>。年I月從曰、摘要近年來一,寧夏回族文學創(chuàng)作出現(xiàn)了前所未有的蓬勃發(fā)展。同時,中阿博覽會等系列重大國

5、際會議的成功舉辦,為寧夏回族文學走向世界提供了廣闊的平臺。因化對寧夏優(yōu)秀的回族文學作品的譯介工作,將在寧夏回族文化的對外傳播中扮演重要角色。在此背景下,筆者所在翻譯團隊選擇了寧夏著名回族作家馬金蓮的中篇小說《長河》進行英譯。該小說W平淡質(zhì)樸的語言寫出了死亡的潔凈和生命的尊嚴,彰顯了回族文化的獨特魅力和回族人民的價值觀念。筆者W小說《長河》作為實踐對象,在目的論指導下,對具有宗教文化和民族特色的文本進行了探討,并對其文化詞匯的翻譯策略進行了舉例論證。本文首先簡要闡述了翻譯任務和翻譯過,,通過分析個

6、別特殊翻譯案例程;之后在目的論的指導下,對與宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化相關(guān)的特色詞匯的翻譯進行了深入研究,并提出相應的翻譯策略;最后,對此次翻譯實踐的收一獲和存在的不足進行了總結(jié),希望本文所作的研究能夠為同類文本的翻譯起到定的指導作用。關(guān)鍵詞,,,i翻譯實踐報告目的論《K河》回族特色詞匯iAbstradI凸recentearsHuiliteratureinNi凸xiadevelosviorousl.Meanwhileaseriesofy,gpgy,-ximportant

7、internationalconferencessuchasChinaArabStatsExoheldinNiniapgv-ttroides過latformfor化eoglobalofheHuiliteraure.Undersuchculturalcontextsppg,thetranslatingofHuiliteraturewilllayavitalrole.Therefore,thenovellasTheStreamopfTVwt

8、ewhichexressesthesuerioritofHuicultureandthevaluesofHuieolewith,ppyppnaturalandlainwordsistranslatedbourtranslation化amas江roect.p,y

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。