資源描述:
《《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名李冰明學(xué)位類別翻譯碩士指導(dǎo)教師李昀教授所在學(xué)院外國(guó)語學(xué)院論文提交日期2018年4月8日AReportontheTranslationofTheSympathizer(excerpts)ADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:LiBingmingSupervisor:Prof.LiYunSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分
2、類號(hào):H315.9學(xué)校代號(hào):10561學(xué)號(hào):201622124956華南理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名:李冰明指導(dǎo)教師姓名、職稱:李昀教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向:英語筆譯論文提交日期:2018年4月8日論文答辯日期:2018年5月10日學(xué)位授予單位:華南理工大學(xué)學(xué)位授予日期:年月日答辯委員會(huì)成員:主席:溫賓利教授委員:張道振教授、姜琳教授摘要本文從語言順應(yīng)論的角度,對(duì)筆者在《同情者》(TheSympathizer)(節(jié)選)翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了分
3、析和總結(jié)?!锻檎摺酚?016年榮獲普利策獎(jiǎng),在該小說中,美籍越南裔作家阮越清(VietThanhNguyen)反抗以美國(guó)為中心的敘事視角,講述了一位無名雙面間諜在越戰(zhàn)期間及逃亡美國(guó)后的傳奇經(jīng)歷。阮越清為以往沒有發(fā)言權(quán)的越南人發(fā)聲,旨在讓讀者重新審視越南戰(zhàn)爭(zhēng)及其戰(zhàn)后余波的恐怖,并了解亞裔移民群體在移民國(guó)家的邊緣地位。筆者譯介該小說以期拓寬國(guó)內(nèi)讀者對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)的認(rèn)識(shí),為研究戰(zhàn)爭(zhēng)小說、移民群體和他者文化的國(guó)內(nèi)學(xué)者提供新的素材。語言順應(yīng)論是耶夫·維索爾倫(JefVerschueren)于1999年提出的一種
4、語言學(xué)理論。該理論從社會(huì)、文化、認(rèn)知等多個(gè)角度全方位地描述語言現(xiàn)象及其使用方式。語言順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用的過程是語言使用者基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識(shí)程度下,為適應(yīng)交際需要不斷作出語言選擇的過程。這一過程得以實(shí)現(xiàn)是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。而翻譯的本質(zhì)是用譯語闡釋源語文化的交際活動(dòng),譯語和源語都具有變異性、商討性和順應(yīng)性。所以,語言順應(yīng)論對(duì)翻譯也具有闡釋和指導(dǎo)的作用。筆者在語言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,完成了《同情者》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐工作。在本報(bào)告中,筆者主要圍繞語言語境和交際語境兩個(gè)方
5、面對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,論述作為譯者如何順應(yīng)英語和漢語的認(rèn)知語境,最大限度地實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞原文的思想內(nèi)容,再現(xiàn)原文語言特征和文化意境的目的,動(dòng)態(tài)地生成譯語文本。本翻譯報(bào)告一共分為五個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯實(shí)踐概述,包括實(shí)踐背景、源語文本及作者簡(jiǎn)介等。第二章為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過程以及翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)和處理方法等。第三章為理論基礎(chǔ),回顧語言順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)以及語言順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,并略述此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)策略。第四章為翻譯案例分析,從語言語境和交際語境對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析。第五章為結(jié)
6、語,簡(jiǎn)單總結(jié)全篇報(bào)告,并略談收獲和不足。關(guān)鍵詞:《同情者》;語言順應(yīng)論;語境IAbstractFromtheperspectiveoftheLanguageAdaptationTheory,thispaperattemptstostudythetranslationofTheSympathizer(excerpts)whichwonthePulitzerPrizein2016.InTheSympathizer,byrebellingagainstAmerican-centricworldviewof
7、works,theVietnamese-AmericanwriterVietThanhNguyennarratesthewartimeserviceinVietnamandthelegendaryexperienceintheUnitedStatesofananonymousdoubleagent.NguyengivesvoicetothepreviouslyvoicelessVietnamese,withtheaimofgettingreaderslookatthehorroroftheVietn
8、amWaranditsaftermath,aswellasthemarginalizedstatusofAsianimmigrantsintheimmigrantcountry.Itishopedthatthetranslationofthenovelcanenhancedomesticreaders’understandingoftheVietnamWar,andprovideresearchmaterialforstudiesonwarfiction,immigr