《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

ID:37046157

大?。?.91 MB

頁(yè)數(shù):97頁(yè)

時(shí)間:2019-05-17

《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)
《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)
資源描述:

《《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名李冰明學(xué)位類別翻譯碩士指導(dǎo)教師李昀教授所在學(xué)院外國(guó)語學(xué)院論文提交日期2018年4月8日AReportontheTranslationofTheSympathizer(excerpts)ADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:LiBingmingSupervisor:Prof.LiYunSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分

2、類號(hào):H315.9學(xué)校代號(hào):10561學(xué)號(hào):201622124956華南理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《同情者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名:李冰明指導(dǎo)教師姓名、職稱:李昀教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向:英語筆譯論文提交日期:2018年4月8日論文答辯日期:2018年5月10日學(xué)位授予單位:華南理工大學(xué)學(xué)位授予日期:年月日答辯委員會(huì)成員:主席:溫賓利教授委員:張道振教授、姜琳教授摘要本文從語言順應(yīng)論的角度,對(duì)筆者在《同情者》(TheSympathizer)(節(jié)選)翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了分

3、析和總結(jié)?!锻檎摺酚?016年榮獲普利策獎(jiǎng),在該小說中,美籍越南裔作家阮越清(VietThanhNguyen)反抗以美國(guó)為中心的敘事視角,講述了一位無名雙面間諜在越戰(zhàn)期間及逃亡美國(guó)后的傳奇經(jīng)歷。阮越清為以往沒有發(fā)言權(quán)的越南人發(fā)聲,旨在讓讀者重新審視越南戰(zhàn)爭(zhēng)及其戰(zhàn)后余波的恐怖,并了解亞裔移民群體在移民國(guó)家的邊緣地位。筆者譯介該小說以期拓寬國(guó)內(nèi)讀者對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)的認(rèn)識(shí),為研究戰(zhàn)爭(zhēng)小說、移民群體和他者文化的國(guó)內(nèi)學(xué)者提供新的素材。語言順應(yīng)論是耶夫·維索爾倫(JefVerschueren)于1999年提出的一種

4、語言學(xué)理論。該理論從社會(huì)、文化、認(rèn)知等多個(gè)角度全方位地描述語言現(xiàn)象及其使用方式。語言順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用的過程是語言使用者基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識(shí)程度下,為適應(yīng)交際需要不斷作出語言選擇的過程。這一過程得以實(shí)現(xiàn)是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。而翻譯的本質(zhì)是用譯語闡釋源語文化的交際活動(dòng),譯語和源語都具有變異性、商討性和順應(yīng)性。所以,語言順應(yīng)論對(duì)翻譯也具有闡釋和指導(dǎo)的作用。筆者在語言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,完成了《同情者》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐工作。在本報(bào)告中,筆者主要圍繞語言語境和交際語境兩個(gè)方

5、面對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,論述作為譯者如何順應(yīng)英語和漢語的認(rèn)知語境,最大限度地實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞原文的思想內(nèi)容,再現(xiàn)原文語言特征和文化意境的目的,動(dòng)態(tài)地生成譯語文本。本翻譯報(bào)告一共分為五個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯實(shí)踐概述,包括實(shí)踐背景、源語文本及作者簡(jiǎn)介等。第二章為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過程以及翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)和處理方法等。第三章為理論基礎(chǔ),回顧語言順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)以及語言順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,并略述此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)策略。第四章為翻譯案例分析,從語言語境和交際語境對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析。第五章為結(jié)

6、語,簡(jiǎn)單總結(jié)全篇報(bào)告,并略談收獲和不足。關(guān)鍵詞:《同情者》;語言順應(yīng)論;語境IAbstractFromtheperspectiveoftheLanguageAdaptationTheory,thispaperattemptstostudythetranslationofTheSympathizer(excerpts)whichwonthePulitzerPrizein2016.InTheSympathizer,byrebellingagainstAmerican-centricworldviewof

7、works,theVietnamese-AmericanwriterVietThanhNguyennarratesthewartimeserviceinVietnamandthelegendaryexperienceintheUnitedStatesofananonymousdoubleagent.NguyengivesvoicetothepreviouslyvoicelessVietnamese,withtheaimofgettingreaderslookatthehorroroftheVietn

8、amWaranditsaftermath,aswellasthemarginalizedstatusofAsianimmigrantsintheimmigrantcountry.Itishopedthatthetranslationofthenovelcanenhancedomesticreaders’understandingoftheVietnamWar,andprovideresearchmaterialforstudiesonwarfiction,immigr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。