資源描述:
《《從長安到羅馬》(節(jié)選)翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、ReportonExcerptTranslationofFromChang’antoRomeAThesisPresentedtotheSchoolofTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByTianYeweiUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiuAihuaMay2014萬方數(shù)據(jù)曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位
2、論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《〈從長安到羅馬〉(節(jié)選)翻譯實踐報告》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨立進行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中已明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《〈從長安到羅馬〉(節(jié)選)翻譯實踐報告》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□
3、學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:萬方數(shù)據(jù)AbstractHistoryofinternationalculturalcommunicationcanbedatedbackfartotheancienttimes,andChinaisalsodistinguishedbyl
4、ongevityofitsculture.OneancientpaththroughwhichChineseculturecommunicatedwiththeforeignworldistheSilkRoad.ChinesePresidentXiJinpinghasalsoputforwardtheconceptof“SilkRoadEconomicBelt”whenhedeliveredaspeechatNazarbayevUniversityinKazakhstan,andtheSilkRoadplaysanessentialroleforitsculturaland
5、economicvalue.However,todayitisoftenignoredasthedevelopmentofmoderntransportation.Translatingrelativematerialshassignificantlyrealisticmeaningforpublicizingitsculturalandeconomicvalue.Followingfunctionaltranslationtheory,especiallyVermeer’sskopostheory,thewriterofthisreporttranslatestheexc
6、erptfromthebookFromChang’antoRome,whichintroducestheSilkRoadinChina,andanalysestheproblemssheencounteredduringtranslatingprocess,andseeksforpossiblesolutions.Thisreport,afterintroducingthebackground,displaysthetextualfeaturesofthesourcetextasatravelessayandanalyzesthetargetreaders.Adescrip
7、tionofthetranslationprocessfollowstocoverpre-translationanalysis,qualitycontrolandthetranslationstrategiesandprinciplestobeadoptedbasedonfeaturesofthesourcetext.Examplesoflinguisticandculturallevelsarethenpresentedwithtranslationtechniques,suchasconversionanda